當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級翻譯範文精選

英語四級 閱讀(2.19W)

2016年下半年英語四級考試很快就要到了, 英語四級翻譯部分總分為106.5分,佔四級總分的15%,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯範文精選,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯範文精選

 篇一:儒家思想

請將下面這段話翻譯成英文:

儒家思想

儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級(feudal ruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養,認為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個巨集大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,並與他人維持良好的關係。

  參考翻譯:

  Confucianism

Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

1.思想流派:可譯為school of thoughts。

2.指導思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。

3.自我修養:應翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養,改善”。

4.可教化的'、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞字尾的構詞法,故分別為teachable和improvable。

5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特徵是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意, 故“大同社會”可譯為 harmonious society 或 perfect society。

6.每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為each individual, 更加強調個體。“扮演好某人的角色”即為play one's part/role well。

 篇二:中國象

請將下面這段話翻譯成英文:

中國象棋

中國象棋屬於二人對抗戰略性棋盤遊戲,是最受歡迎的棋盤遊戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。

參考翻譯:

 Chinese Chess

Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

1.戰略型棋盤遊戲:可採取直譯法,將三個名詞並列翻譯,即strategy board game。

2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這裡指“方式”,可譯為way。

4.象棋由兩人輪流走子:如果採用直譯法,得需要採用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但後面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如採用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的複合結構。

5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。