當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級翻譯練習

英語四級 閱讀(1.4W)

英語四級翻譯部分總分為106.5分,佔四級總分的15%,所以大家也要好好備考翻譯題。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯練習,供大家練習備考。

2016年12月英語四級翻譯練習

 篇一:

  Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

漢譯英

中國結(Chinese knot)是中國文化的典型代表之一。中國結源於古代,當時人們用繫結的方式來記事,在唐宋時期(theTang and Song Dynasties)逐漸發展成為一種飾品,並在明清時期(the Ming and Qing Dynasties)開始盛行至今。中國結象徵著團結、友誼、和平、熱情和愛情等。製作中國結的`材料多種多樣,如棉 線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國結在世界各地廣受歡迎。

 參考譯文

Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.

 篇二:

  Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

 漢譯英

《清明上河圖》(Along the River during the QingmingFestival)是中國名畫之一。它為北宋(the Northern SongDynasty)畫家張擇端所作。現收藏於故宮博物院(thePalace Museum)。《清明上河圖》寬25.5釐米,長525釐米。畫卷裡,畫家描繪了北宋清明時節都城的自然風光和人們的日常生活。《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木、動物、車輛、建築和船隻。因其具有很高的歷史價值和藝術價值,《清明上河圖》被視為國寶。

參考譯文

Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.

 篇三:

  Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

 漢譯英

“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認為“虛”就是空虛烏有;或認為“虛”指“氣”的存在狀態,因為“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但並非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內心狀態。

 參考譯文

Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two

different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating

that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different

interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others

believe it is the state of existence of qi (氣). Because qi is invisible and

formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything.

The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not

preoccupied or simply free of any preconceptions.