當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級議論文寫作技巧解析

英語六級 閱讀(2.94W)

英文書寫應符合書寫規範,英文字母要寫清楚、寫整齊、寫美觀,字母的大小和字母之間的距離要勻稱。以下是本站小編為大家搜尋整理的2017年英語六級議論文寫作技巧解析,希望大家能有所收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語六級議論文寫作技巧解析

  英語議論文的結構一般較為固定,通常包括以下三部分:

1. 在導語部分提出需要議論的議題;

2. 在正文部分對所提出的問題進行議論;

3. 在結論部分對以上的討論進行總結和歸納。

寫議論文要考慮論點,考慮用什麼作論據來證明,怎樣來論證,然後得出結論。它可以是先提出一個總論點,然後分別進行論述,分析各個分論點,最後得出結論;或者先引述一個故事,一段對話,或描寫一個場面,再一層一層地從事實中分析出道理,歸納引申出一個新的結論;也可以在文章開頭先提出一個人們關心的問題,然後一一作答,逐層深入;還可以把兩個不同事物以對立的方式提出來加以比較、對照,然後得出結論。

在具體寫作中要注意下列幾點:

1. 議題的提出要開門見山,不要拖泥帶水。

2. 議論時可以採用不同的方法。如:可以擺出正反兩方面觀點,進行對比;也可引經據典論證作者自己觀點的正確性,從而使讀者接受自己的觀點;亦可提出一種錯誤的觀點然後論證其錯誤,最終提出正確的觀點。正文部分是寫作的重點,論證方法可用歸納法、推理法、比較法等。

3. 在結論部分必須表明作者的觀點,對討論的問題做出總結。

4. 注意連線詞和過渡詞等詞語的使用,以增強文章的條理性和邏輯性。常用的`過渡詞和連線詞包括:first, second, third, finally, in addition, furthermore, besides, what was worse, more importantly, in contrast, because, since, now that, therefore,consequently,in that case, as a result/consequence, in conclusion, to sum up等等。

請看下面的範文:

Shall we send children to study abroad?

With more and more people becoming rich in recent years, it is a new tendency for them to send their children to study abroad. But I don’t think it is a good idea. First of all, children are too young to look after themselves. Second, the language barrier is a serious problem. Many children are not proficient in the foreign language before going abroad. As a result, they have difficulty in understanding what the native speakers are talking about. Third, they may get into trouble when dealing with various situations for lack of knowledge of the customs in the strange land. Furthermore, the cost of living is much higher than that in our country, which might cause a heavy burden to the family.

In conclusion, there are more disadvantages in sending children to study abroad. So, we’d better not do it.

  【相關閱讀】

  六級英語翻譯技巧

  定語位置的調整

漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語裡,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,片語,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之後。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置於中心詞"現代化"之後,成為後置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之後。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。 全句的賓語是"藝術家",英語裡修飾the artist 的成分在the artist之後,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。