當前位置:才華齋>英語>英語六級>

歷年的六級翻譯真題以及答案

英語六級 閱讀(3.28W)

對於英語六級的翻譯來說,詞彙的掌握是重點,下面為大家送上歷年的六級翻譯真題以及答案,希望對大家有所幫助。

歷年的六級翻譯真題以及答案

六級翻譯真題以及答案一

傳統的中國婚俗被視為中國傳統文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節。婚禮有八大程式,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統的中國婚俗已經實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直佔據著重要地位,對中國人的生活方式產生著深遠的影響。

  參考譯文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many e are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ng the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole itional Chinese wedding customs have been running for thousands of may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

  詞句點撥

1. 隆重場合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。

2. 求婚:可譯為名詞結構proposal making。

3. 生辰匹配:可譯為birthday matching。

4. 合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。

5. 下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

6. 置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

7. 紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

8. 因...而異:可譯為vary。vary是常見詞,常用片語有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

六級翻譯真題以及答案二

信用卡(credit card)是由銀行發行的卡,持卡人可以憑卡賒購(buy on credit) 商品和服務。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購他們需要的'東西,並在一段時期內付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現金。但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會剌激使用者超前消費,容易產生月光族。在消費的時候,使用信用卡會促使消費者更加衝動地購物,甚至購買一些平時不怎麼用的商品。

  參考譯文:

A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card le can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group” shopping,consumers with credit cards will buy goods more will even buy something that is not often used in daily life.

  詞句點撥

1.賒購商品和服務:賒購可用短語 credit來表達。故此處可譯為buy goods and services on credit。

2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。

3.但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個結構可以達到清晰列舉事例的效果。例如,我們買了蘋果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.

4.惡意透支和超前消費:分別可譯為名詞短語malicious overdraft和over-consumption。