當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯專項強化練習題

英語六級 閱讀(3.02W)

英語六級考試中,小夥伴們覺得翻譯題難度大是當然的,畢竟英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這麼簡單的。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯專項強化練習題,供同學們練習備考。

2016年12月英語六級翻譯專項強化練習題

篇一:

百度(Baidu)是全球最大的中文搜尋引擎。2000年1月,李彥巨集(Robin Li)和徐勇在北京中關村創立了百度公司,致力於向公眾提供“簡單、可依賴”的資訊獲取方式。經過多年的發展,百度已經擁有數千名研發工程師,他們掌握著世界上最為先進的搜尋引擎技術。百度已經成為掌握最尖端的核心技術的中國高科技企業之—。百度提供的所有產品操作簡單,涉及普通公眾工作和生活的各個方面。它已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網站。

參考翻譯:

Baidu is the world's largest Chinese search company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing's Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a "simple and reliable" way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.

1.“中文搜尋引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜尋語言的引擎”,譯作search engine using Chinese language。

2.第二句中的“致力於”可使用be devoted to結構,類似表達還有be committed to,be dedicated to,work on和 aim to。

3.“中國高科技企業”的定語“掌握最尖端的核心技術的”較長,所以用that引導的定語從句表達:that master the most sophisticated core technology。

4.在“百度提供的所有產品操作簡單”中,將“操作簡單”用過去分詞短語easily operated表達,放在句首,可以起強調作用。最後兩句之間隱含了因果關係,可以合譯成一個長句,用so連線,使邏輯更清晰。

 篇二:

話題原文:

中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的`重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。

參考譯文:

China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport Yangtze River is themost important inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。

2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水運:可譯為south-north water transport。

4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當於a lot of或lots of,意為“很多的”。

6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。