當前位置:才華齋>英語>英語六級>

跟棋有關的英語六級翻譯練習

英語六級 閱讀(2.77W)

和象棋都是二人間的戰略性的棋盤遊戲。下面是小編分享的圍棋和象棋的英語六級翻譯練習,歡迎大家閱讀!

跟棋有關的英語六級翻譯練習

  圍棋

圍棋是兩位對弈者之間戰略性的棋盤遊戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類遊戲的起源。圍棋的規則很簡單,但是有數不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數天。但是多數情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的`遊戲。圍棋對於智力發展、性格培養和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經流行了幾千年,並逐漸成為一項國際文化遊戲。

  參考譯文:

Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

1.對弈者:可譯為two players。

2.可以說是所有古代棋類遊戲的起源:“可以說”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類遊戲” 譯為 all ancient chess games。

3.數不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。

4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies。“這就是...的所在”通常可譯為This is 。

5.智力發展、性格培養和靈活的策略學習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。

  象棋

中國象棋屬於二人對抗戰略性棋盤遊戲,是最受歡迎的棋盤遊戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。

  參考翻譯:

Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

1.戰略型棋盤遊戲:可採取直譯法,將三個名詞並列翻譯,即strategy board game。

2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這裡指“方式”,可譯為way。

4.象棋由兩人輪流走子:如果採用直譯法,得需要採用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但後面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如採用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的複合結構。

5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。