當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級考試翻譯練習

英語六級 閱讀(8.57K)

四合院如今已經成為觀光景點,併為世界各地的遊客所熟知。下面有小編整理的關於四合院的英語六級翻譯,歡迎大家閱讀!

英語六級考試翻譯練習

  四合院

四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成為觀光景點,併為世界各地的遊客所熟知。

  譯文:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  解釋:

1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的'分句來表達。為了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

  中國人買房

中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業,成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標誌,並深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環境的體現,更是個人身份的體現。根深蒂固的傳統觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。

  翻譯提示

1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意為“修養身心,而後才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”並不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。

2.成家立業:即“結婚和創立亊業”,譯為get married and start one's career。

3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。

4.根深蒂固的傳統觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。

5.忠實而又執著的:可譯為loyal and persistent。

6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。

7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯絡”,即be closely related to。

  翻譯例文

There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”since ancient lating the family refers to getting married and starting one's ver, getting married cannot come true without efore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join the group which struggles to buy a could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.