當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年大學英語六級作文題真題資源

英語六級 閱讀(3.22W)

I cannot choose the best. The best chooses me.以下是小編為大家搜尋整理的2017年大學英語六級作文真題資源,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語六級作文題真題資源

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由於河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。

  參考翻譯:

The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

1.黃河為中國第二大長河:可譯為The Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作為中國第二長河的黃河在世界上的位置。

2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯為非謂語形式meanderingin northern China。

3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。

4.大量的:可譯為a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

5.被稱為:常見表達方法有be called, be known as或be referred as。

6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。

7.中華民族的.發祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

長江(Yangtze River)僅次於南美洲的亞馬遜河(theAmazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業經濟區。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區、武漢為中心的華中經濟區和重慶為中心的西南經濟區為依託,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發展的重要基地。多少年來,人們一直讚譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區是“魚米之鄉”。

  參考翻譯:

The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in e are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長河,亞洲第一長河”,故譯為the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。

2.遼闊的長江流域:其中“遼闊的”譯為vast,“流域”譯為basin。故此處譯為the vast Yangtze River basin。

3.資源極為豐富:可使用there be句式,故譯為There areabundant resources。

4.自古以來:可譯為Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表達。

5.農業經濟區:可譯為economic zone for agriculture表達。

6.以上海為中心的長江三角洲經濟區,武漢為中心的華中經濟區,重慶為中心的西南經濟區為依託:其中“上海為中心的長江三角洲經濟區”可譯為the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武漢為中心的華中經濟區”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重慶為中心的西南經濟區”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....為依託”則可使用過去分詞結構based on或supported by。

7.橫貫東西,帶動南北:可譯為across both east to west and north to south。

8.多少年來:可用 over the years或 for many years表達。

9.魚米之鄉:可譯為a land flowing with milk and honey。