當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年6月英語六級考試翻譯試題輔導

英語六級 閱讀(1.41W)

任何倏忽的靈感事實上不能代替長期的功夫。以下是小編為大家搜尋整理的2017年6月英語六級考試翻譯試題輔導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語六級考試翻譯試題輔導
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國是發展中國家中的大國,其工業化正在快速發展,環境問題也變得日益嚴峻,因此環境保護被國家視為一項基本國策。近年來,國家採取了很多措施來加強環境治理,如建立了世界著名的生態工程“三北防護林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國也在大力發展自然保護區,頒佈了《環境保護法》(The law on Environmental Protection),加強環保意識和環保教育。目前,環境治理已取得明顯成效,大部分城市環境和農業生態環境得到了很大改善,工業汙染防治能力也大大提高。

  參考翻譯:

China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”over, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

1.發展中國家中的大國:可譯為a major developingcountry。

2.變得日益嚴峻:可譯為is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。

3.三北防護林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。

4.自然保護區:譯為natural reserves。

5.頒佈了《環境保護法》:《環境保護法》即“The Law on Environmental Protection'“頒佈”可用issue—詞表達。

6.環境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態,譯為distinct achievements have been gainedin environmental governance。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國礦產資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產只產於中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分佈在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個少有的鐵礦儲備豐富的國家之一。中國的.有色金屬(nonferrous metals)儲量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實際上,從礦產資源總量上來計算,中國是資源大國。但是因為中國人口眾多,人均資源佔有量不及世界平均水平的一半。

  參考翻譯:

China is rich in mineral types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in a is abundant in oil and ore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe e are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore a is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals” feet, China is a country with rich resourcesin terms of total ore ,because of the large population, the reserve per capita isless than half of the world average level.

1.礦產資源豐富:可譯為be rich in mineral resources。

2.己探明的礦藏:可譯為the confirmed minerals。

3.只產於中國:可譯為be only found in China。

4.鐵礦儲量:可譯為iron ore reserves。

5.有色金屬王國:可譯為Kingdom of Nonferrous Metals。

6.不及世界平均水平的一半:可譯為less than half of theworld average level。“平均水平”譯為average level。