當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯強化和練習

英語六級 閱讀(3.07W)

2016年12月英語六級考試還有不到兩個月的時間,童鞋們抓緊時間備考,以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯強化和練習,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯強化和練習

 英語六級翻譯強化和練習:火車票實名制

長期以來,火車運力不足導致的車票嚴重短缺(尤其在春運期間)一直是個令人頭疼的問題。這種狀況因票販子(scalper)囤積(stockpile)和和高價倒賣(resell at higher prices)火車票而加劇。為此,政府試行並最終在全國範圍內實行了火車票實名制(name—basedtrainticket system)。該制度要求乘客在購買火車票和乘坐火車時,需要進行個人真實姓名和身份的登記和驗證。該制度對於打擊票販子的違法行為起到了顯著的.作用,同時對控制鐵路沿線上的各種犯罪行為、保障乘客的合法權益也有一定的作用。

 Name-based Train Ticket System

It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.

The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.

英語六級翻譯強化和練習:古都長安

長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西佈局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂舞蹈、鬥雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

 參考譯文:

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and of streets and avenues inside the city were over 100 meters g'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting, students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather g the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

 詞句點撥

1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

4.佈局:可譯為layout。“東西佈局”即 layout of the east and west。

5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用複數。