當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

英語三級口譯考試試題

英語口譯 閱讀(2.32W)

實施翻譯專業資格考試製度,將有助於翻譯標準的社會化。下面是小編分享的三級英語口語試題及答案,希望能幫到大家!

英語三級口譯考試試題

  英漢互譯:

A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didn't know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didn't know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.

我聽到要到北京工作後,有些緊張,我對中國一無所知,我的朋友建議我用微信。微信是一種社效媒體平臺,幾乎每個中國人都在用。我不知道怎麼用微信,可是我很快就把微信下載到了手機上。結果你猜怎麼樣?我很快就發現微信非常好用,我迷上了它。

知識點:

know a first thing,一無所知。

B:我也是啊,日常生活根本離不開微信。你知道最早微信只能收發文字資訊。現在的功能是越來越多,還能發圖片,視訊和音訊。而且不必花錢。有了微信,家人和朋友隨時都可以聯絡。非常方便。

So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.

知識點:

而且不必花錢: All of these services are used for free.

注意這類無主句的翻譯要有效地加入主語,否則聽起來顯得句式凌亂不完整,容易被閱卷老師扣分。

A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.

微信速度快,互聯互通而且參與度高,因此成為一種新興的通訊方式。它不僅是一種聊天工具,我也用它討論工作,付賬單,通過群來接收新聞和資訊,發圖片和視訊,還能和朋友分享好聽的'音樂

知識點:

With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像這類with開頭的句子不必翻譯成一個片語,而是要變成一個句子,而且三個偏正片語在翻譯時轉化為主謂片語,“微信速度快,互聯互通而且參與度高”顯得非常地道合理。

B: 微信的確是一種新的生活方式。其實微信並不只是個人在使用,現在,政府新聞媒體和企業都通過微信的公眾賬號來進行宣傳和提供服務。所以說,微信不僅改變了老百姓的生活,也改變了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服務水平。

Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by individuals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.

知識點:

進行宣傳:不宜直譯,可以轉為“增加知名度。”

提高了公共服務水平:又是一個無主句,在這個上下文用被動,加上一個連線詞,顯得自然流暢。

A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an individual's privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.

但微信的使用也帶來了各種問題。比如,個人的隱私常常受到侵犯,有時謠言也通過朋友圈裡傳播。我覺得在網路上應當維護公共秩序和公眾利益。用微信時該遵紀守法。

B: 說得對,微信是個好東西。但也是一把雙刃劍,只有把握好尺度,才能更好地讓它為我們服務。我們每個人都應該自覺維護一個乾淨的網路環境。現在,很多人,尤其是年輕人整天都在玩手機看微信,這對身體是有害的。而且還浪費時間。我想對他們說,別讓微信綁架自己的生活。

Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.

知識點:

說得對:可以有很多種譯法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中譯法顯得比較連貫。

只有把握好尺度:不宜費力尋找“尺度”這一對等詞,轉譯為“適量,合適”即可。

整天都玩手機看微信:這個句子不能直譯,文章一直在說微信,因此手機上的遊戲與這個題目無關,因此翻譯為“在手機上看看微信裡有什麼新內容”,這種譯法比較地道