當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語方法四大難句複習

考研英語 閱讀(8.42K)

【摘要】考研英語中的長難句也是很多考生頭疼的問題,長難句不僅體現在翻譯題中,更是貫穿整個閱讀過程。其實,長難句的攻克是有技巧的,長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。下面就為大家詳細的分析一下這四種方法的運用。

考研英語方法四大難句複習

一、逆序法

逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的後面譯起,逆著原文的順序翻譯。

例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結果,第三層表原因。

這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以後繼續進行調查,取得結果的希望不大。

二、順序法

有些英語長句按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。

三、分譯法

有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關係並不十分密切,為使意思連貫,建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

四、綜合法

另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先後,或按邏輯先後,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。

例如:“The phenomenon in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.”

該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are 1/10 in diameter of the color of the light.”

其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關係。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的`表達習慣。譯為:這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

考生在掌握這些方法的同時要記住,在自己平時長句的英譯漢實踐中,應始終記住英漢在句法結構上的差異,學習靈活運用,不要拘泥於單一的程式。當然,如果自己多訓練,多做題,能夠對考點十分熟悉,那就出什麼樣的題目也不怕了。

不求暖心,只想來點實在的。來幫學堂刷視訊,用實力搞定考研。