當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語學習心得

考研英語 閱讀(3.29W)

我8月份開始複習英語的,最後英語得76分;9月底開始看專業英語部分,考815經濟綜合,116分,估計不算高,但也夠用了。

考研英語學習心得

說說家底,六級,商務英語BEC高階,託福成績99,在美國學習過差不多半年。所以我才把英語拖到8月份,專業英語放到9月份才開始複習的。如果覺得自己英語底子不好,早點動手,這個東東短期內不好提高,但是要相信現在離考試還有段時間呢,厚積薄發,一切皆有可能的,要破除心理上的負擔。複習的時候我是抱著這種心態,就是我每做一篇文章,每看一個單詞,都意味著自己離夢想的學校更近了一步,這樣比較有動力,都是為了自己以後。

一、關於單詞

考研的單詞值得認真看看的,雖然有些很基礎,但還是要對其表示起碼的尊重。我考研單詞翻了起碼20遍以上,單詞書選哪本無所謂,都是根據大綱出的,沒多大差別。但比較喜歡新東方那個亂序版,起碼可以幫大家破除老背單詞老在字母A開頭,老看一個字母開頭的單詞容易神經疲勞。我自己在看單詞的時候注意了以下幾點:

1.一些高頻片語的固定搭配,這個主要是為了完型填空服務的。完型填空有些考短語搭配,記得的話就是送分的。另外要是能用得好的話,寫作裡拽一把,老師看著也覺得這孩子單詞基礎,使用功底不錯不錯。

2.留意看看中文譯義,有些單詞或者片語容易出現在翻譯中。以前我背單詞很少看中文,結果往往在翻譯中看到某些單詞時,總有點只可意會不可言傳的感覺,這個時候記得單詞的中文譯義,對準確傳達文章意思很有幫助。

3.某些不常用的名詞記得摟兩眼。文章題源都是來自英美報刊之類的,那些考研命題的老頭老太多半自己也寫不出來的。說到本土,很重要的一點是文章會有一些偏俚語的比喻啊之類的,這點在815經濟綜合專業英語部分有時更有所體現,這些單詞知道往往能讓你看懂文章中幽默的地方,對文章的理解灰常有幫助。

二、關於完型填空

這個東西好像我沒啥可說,我沒有發現特別好的針對完型填空的模擬試題,所以認真研究真題比較重要。選的時候謹慎一下,有時第一眼認為對的答案往往不對,而且記得邊選邊往回看看文章,看上下文意思通不通。

三、關於閱讀

我覺得考研英語的複習,大部分是閱讀能力的攻堅。考研英語閱讀所佔的比重非常之大,可以說除了作文部分其他都是用各種方式考察閱讀理解的能力。閱讀的量能上去非常非常重要。

說說我當時的做法:

1.張健的150篇(上篇),這個書我覺得用著好。上篇80來篇文章,我兩個星期左右做完的,就是一天6篇至8篇左右的題量。

2.真題。我是先做了下2010年的'真題試了一下水,然後開始系統做真題,我覺得應該更重視近幾年的真題,因為前面些年份的,尤其是2000、2001、2002的已經都過去10年了,那會兒題的難度不如現在,這些頭幾年的題做做就好了,但近幾年的一定要認真研究。

3.張健150篇(下篇),下篇出來11月了好像,沒時間做了,而且覺得題的質量不太好,做了大概20篇的樣子。

這些文章要認真做完的話會有一個提升的,做的時候研究下出題的思路,還有還有感覺一下正確答案一般都長什麼樣子,做多了錯多了就會有體會的,呵呵,尤其在考試搖擺不定時選個長得像正確答案的,也就對了。我真的就是這樣的。

還有做的時候,留意一下文章的翻譯,一方面更好地理解文章,還有看看別人的譯文是怎麼個樣子,看看對翻譯部分比較有幫助的。

不過我自己覺得,不用花時間去自己翻譯真題的閱讀理解部分,那個比較浪費時間的,而且真題翻譯部分的文章選擇和真題閱讀理解部分的文章選擇不是一回事兒,來源應該不一樣的。

四、關於翻譯

複習的時候,我比較注意考研英語的翻譯和815經濟綜合的翻譯有聯絡、又有區別。

先說考研英語翻譯,我是系統地練習了翻譯,我覺得英語比較難的就是翻譯這個部分。以前我從來沒有試著翻譯什麼東西。比較推薦新東方的“三步翻譯法”,可以作為翻譯專項練習的書,名字不記得了,但是應該好找到的。他們推薦的方法學起來效果不錯,從句子結構的分析,拆分開來成片語、句段單譯,然後再放在一起,方法容易上手,也比較準確。

我當時是把真題翻譯認真做了一遍,仔細研究了下答案裡的譯文,覺得有差距,然後用新東方的三步翻譯法進行練習,又做了些配套的練習,後來再做翻譯就覺得還好了。

我自己感覺,考研英語翻譯要求準確,要直譯不要意譯,而且文章是偏學術類的文章。這也是為什麼我覺得不要用真題的閱讀理解部分的文章來練習翻譯,因為閱讀理解的文章往往是報紙雜誌上弄下來的一段,而翻譯的真題往往是從一些學術書刊上弄下來的一段,語言風格,語言深度等不太一樣,兩者不宜相互參考,但有些輔導資料上對於閱讀理解的譯文可以看看。

五、關於815專業英語部分的翻譯

這兩個部分是相通的,都是翻譯嘛,把外國話準確變成中國話,而且讓老師看懂覺得你翻譯的對,給你分。所以練習考研英語的翻譯和815的翻譯是相通的,翻譯一練,涵蓋了60分的內容了(10分+815專業英語50分),還挺划算的。

專業英語畢竟是專業英語,還是需要點先期積累的,我覺得對外經貿自己出的《國際貿易專業英語》、《金融專業英語》(名字大概是叫這個,網上很容易搜到的)還是有參考價值的,上面的詞彙看看記一記還是值得的。

專業英語的練習,貿大曆年的真題當然是最重要的,其實大家仔細研究下那三段文章,有好幾個年份(包括11年的卷子)都是這樣的,前兩段比較長的文章好像是從《經濟學人》等上面摘下來的經濟評論商業評論,但是最後一段比較短的文章我覺得是從哪些國外教科書上弄下來的。我說這個的意思是,我覺得練習815裡面翻譯的時候,文章的選擇不要侷限在《經濟學人》上,練習的時候自己挑一挑,找幾篇看著順眼的,不是所以的文章都值得拿來花時間練習的,用來練習的材料要精,這樣有效率有效果。

我做815專業英語真題時有一點體會覺得很重要:大家自己練習的時候可能也會發現,那幾篇文章在翻譯的時候,總有那麼兩句話和兩個片語需要反覆看幾遍,翻譯出來總覺得自己的意思表達不準確。這就是了,真實的情況是不是這樣我不清楚,但是我總覺得老師改卷的時候會重點看那幾句話,那幾句話是拉開分數差距的採分點,往往有難度,翻準確了證明這個人英語水平確實不錯,這樣老師改卷也方便。所以複習的時候,我專門攻堅那樣的幾句話。

我覺得815專業英語翻譯和考研英語翻譯不同的地方是,815專業英語翻譯的是整篇文章,考研英語翻譯的5句話。這句話不是廢話:整篇文章老師在改卷的時候不可能一個字一個字地看過去,所以把文章整體的意思傳達清楚,有的實在不行就糊塗著意譯,我就是這樣的(呵呵,這個我偷懶了,但考試嘛,要的是高效率複習拿到分數,只是我自己的體會,不提倡的。),但要求關鍵的專業片語、句子翻譯準確比較重要。而考研英語的翻譯就是5句話,每句話你寫的是什麼閱卷老師可以看得清清楚楚,所以把每句話都直譯清楚就比較重要了。

另外,815專業英語翻譯練習時一定要注意提高翻譯的速度,不能拘泥小節,基本要求自己做到讀完就能翻譯出來,注意一下中英文語序的差別,養成快速譯一些後置的從句的習慣。不然考試的時候題答不完的,專業課考試的時間非常緊,翻譯又是很容易拿分的,都不要自己去寫什麼東西,這個分數一定要拿穩了。

六、關於作文

這個我沒什麼特別的體會,而且覺得自己大作文寫得很爛。平時做真題的時候注意練習,最後有一個什麼28篇,那些熱門的話題可以考慮拿過來看看,還有看看範文怎麼寫的參考一下,比較有幫助的,但是不要抱押題的心態,因為這個東西一般押不住的。