當前位置:才華齋>英語>公共英語>

2017全國公共英語考試翻譯技巧

公共英語 閱讀(7.29K)

公共英語的考試技巧有哪些呢?英漢兩種語言由於表達方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當的增加,使譯文既能忠實地傳達原文的內容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。但是增詞必須是根據具體情況增加非增加不可的詞語。增詞一般用於以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。下面和小編具體看看全國公共英語考試翻譯技巧吧!

2017全國公共英語考試翻譯技巧

  一、為了語法上的需要

英語中沒有量詞,漢譯時就得根據漢語的表達習慣增加合適的量詞。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴充套件。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.

一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯到江裡去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

我真替他萬分擔憂,但此時此地既不宜教訓她一番,也不宜與她爭論一通。

英語動詞有時、體的變化、有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表現形式,翻譯時常常須增加一些表示時體和語氣的詞才行。例如:

(1) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的獲釋是他成全的.,對此我過去很感激,現在仍然很感激。

(2) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."

老人說:"聽人說,從前他父親是個打魚的。他過去也許跟我們現在一樣窮。"

(3) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原來老頭兒已教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

現今英國散文華巧而欠簡樸,過去卻並非總是如此。

英語的可數名詞有單複數之別,漢語則沒有。翻譯時常常有必要增詞以便傳達這一含義。例如:

(1) The lion is the king of animals.獅子是百獸之王。

(2) I saw bubbles rising from under the water.我看見一個個水泡從水下升起。

(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

連大地都震動了,彷彿萬馬奔騰,千夫怒吼。

(4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷裡開始投下蔚藍色的長影。

(5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

一個人的一生可以比作一條河流:開始身軀很小,兩岸之間非常狹窄,水流湍急,衝過礫石,飛下懸瀑。

英語中常用省略句,翻譯時要根據漢語的表達習慣,作些適當的增補。例如:

(1) I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would.

我猜那天晚上爸要是醉得夠厲害的,我就可以鋸完那個洞鑽出去,我算計著他是會醉得夠嗆的。(增補he would後省略的成分)

(2) She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.

她吃得很少;她厭惡食物,我覺得她也厭惡生活。

(3) When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.

我轉過身,只見約翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實博得了我的歡心。(增補he had後被省略的部分)

(4) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢過度,即成蠻勇;疼愛過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(增補被省掉的in excess becomes)

  二、為了意義上的需要

英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如:

(1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.

當我清醒過來時,發覺自己在水裡,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補動詞)(原文雖然沒有"發覺",但譯者根據上下文增補了它,使譯文意思更加明確、表達通順。)

(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個相應的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達更加生動。)