1. 直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。
在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能儲存原句句式,則是典型的直譯。例如:
Tom always boasts about his past.
湯姆總是吹噓自己的過去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關係,並由於工作上的要求及挑戰而感到激奮。
以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對於那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以採用直譯法。
但是,由於英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。
直譯法有著顯而易見的優越性:一方面有助於儲存原著的格調,另一方面又有助於不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。
open secret 公開的祕密 chain reaction 連鎖反應
black market 黑市 cold war 冷戰
這些都是直譯的範例。
學好英語並不難,環球雅思成人外語培訓來幫你!北京免費諮詢電話400-001-9911轉分機17005,廣州免費諮詢電話400-001-9911轉分機17019。
2.意譯法
意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯方法處理,就應採用意譯法,也就是不拘泥於原文的形式,而重點在於正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關係,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞彙表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取“意譯”,例如:
Don‘t cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如採用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
This is where the shoe pinches.
一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”並無關係,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。
3.直譯和意譯並用
直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須並用。例如:
This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。
“This was the last straw.”用的是直譯法,後面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯並用。
He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.
他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷湧出的泉水般流向他的詞語和表達方式。
這個句子中前半部分用了直譯法,後邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。
一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要採取一些補償措施,做一些必要的新增、刪除,甚至採用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就採用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的.意思。
4.其他翻譯方法
翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對於一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可採用增詞、減詞法和重複法;對於較長的句子,可採用分譯法;對於較短的句子,則可採用合譯法。
(1) 詞類轉譯法
英語和漢語所屬語系不同,構詞法和詞義表達的差別也很大,表達同一思想概念,所用詞彙的詞類不盡相同。要準確表達原作的內容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉換現象是很普遍的。
漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉譯動詞的現象。例如:
The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.
手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。
We are not content with our present achievement.
我們決不滿足於現有的成績。
(2) 詞義選擇法
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。首先要根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據上下文聯絡以及詞在句子中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He charged the man with picking the pocket.
他指控這個人偷了錢包。
If we charge it with electricity,it will become magnetic.
如果充上電,它就會有磁性。
How much do you charge a month for room and board?
你每個月的食宿費用是多少?