當前位置:才華齋>英語>等級考試>

英語翻譯資格考試筆譯題

等級考試 閱讀(1.68W)

"翻譯資格證書考試"是一項在全國實施的,專門對廣大從業人員,包括在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核並提供權威認證的翻譯資格認證考試製度。包括口譯和筆譯兩種形式的認證。下面,小編為大家搜尋整理了英語翻譯資格考試筆譯題,希望能給大家帶來收穫!

英語翻譯資格考試筆譯題

英譯漢-必譯題

In the European Union, carrots must be firm but not woody, cucumbers must not be too curved and celery has to be free of any type of cavity. This was the law, one that banned overly curved, extra-knobbly or oddly shaped produce from supermarket shelves.

But in a victory for opponents of European regulation, 100 pages of legislation determining the size, shape and texture of fruit and vegetables have been torn up. On Wednesday, EU officials agreed to axe rules laying down standards for 26 products, from peas to plums.

In doing so, the authorities hope they have killed off regulations routinely used by critics - most notably in the British media - to ridicule the meddling tendencies of the EU.

After years of news stories about the permitted angle or curvature of fruit and vegetables, the decision Wednesday also coincided with the rising price of commodities. With the cost of the weekly supermarket visit on the rise, it has become increasingly hard to defend the act of throwing away food just because it looks strange.

Beginning in July next year, when the changes go into force, standards on the 26 products will disappear altogether. Shoppers will the be able to chose their produce whatever its appearance.

Under a compromise reached with national governments, many of which opposed the changes, standards will remain for 10 types of fruit and vegetables, including apples, citrus fruit, peaches, pears, strawberries and tomatoes.

But those in this category that do not meet European norms will still be allowed onto the market, providing they are marked as being substandard or intended for cooking or processing.

"This marks a new dawn for the curvy cucumber and the knobbly carrot," said Mariann Fischer Boel, European commissioner for agriculture, who argued that regulations were better left to market operators.

"In these days of high food prices and general economic difficulties," Fischer Boel added, "consumers should be able to choose from the widest range of products possible. It makes no sense to throw perfectly good products away, just because they are the 'wrong' shape."

That sentiment was not shared by 16 of the EU's 27 nations - including Greece, France, the Czech Republic, Spain, Italy and Poland - which tried to block the changes at a meeting of the Agricultural Management Committee.

Several worried that the abolition of standards would lead to the creation of national ones, said one official speaking on condition of anonymity because of the sensitivity of the discussions.

Copa-Cogeca, which represents European agricultural trade unions and cooperatives, also criticized the changes. "We fear that the absence of EU standards will lead member states to establish national standards and that private standards will proliferate," said its secretary general, Pekka Pesonen.

But the decision to scale back on standards will be welcomed by euro-skeptics who have long pilloried the EU executive's interest in intrusive regulation.

One such controversy revolved around the correct degree of bend in bananas - a type of fruit not covered by the Wednesday ruling.

In fact, there is no practical regulation on the issue. Commission Regulation (EC) 2257/94 says that bananas must be "free from malformation or abnormal curvature," though Class 1 bananas can have "slight defects of shape" and Class 2 bananas can have full "defects of shape."

By contrast, the curvature of cucumbers has been a preoccupation of European officials. Commission Regulation (EEC) No 1677/88 states that Class I and "Extra class" cucumbers are allowed a bend of 10 millimeters per 10 centimeters of length. Class II cucumbers can bend twice as much.

It also says cucumbers must be fresh in appearance, firm, clean and practically free of any visible foreign matter or pests, free of bitter taste and of any foreign smell.

Such restrictions will disappear next year, and about 100 pages of rules and regulations will go as well, a move welcomed by Neil Parish, chairman of the European Parliament's agriculture committee.

"Food is food, no matter what it looks like," Parish said. "To stop stores selling perfectly decent food during a food crisis is morally unjustifiable. Credit should be given to the EU agriculture commissioner for pushing through these proposals. Consumers care about the taste and quality of food, not how it looks."

參考譯文

In the European Union, carrots must be firm but not woody, cucumbers must not be too curved and celery has to be free of any type of cavity. This was the law, one that banned overly curved, extra-knobbly or oddly shaped produce from supermarket shelves.

在歐盟,市場出售的胡蘿蔔必須脆而不糠,黃瓜也不能太彎,芹菜一點空心都不能有。因為過去法規禁止超市出售外形過彎、疙疙瘩瘩或者外形奇怪的農產品。

But in a victory for opponents of European regulation, 100 pages of legislation determining the size, shape and texture of fruit and vegetables have been torn up. On Wednesday, EU officials agreed to axe rules laying down standards for 26 products, from peas to plums.

但是最終反對這條歐盟法規的人士取得了勝利,這意味著約100頁規定果蔬尺寸、外形和質地的相關法規得以廢除。週三,歐盟有關領導人同意廢除對部分農產品的強制性標準,範圍涉及豌豆、李子等26個品種。

In doing so, the authorities hope they have killed off regulations routinely used by critics - most notably in the British media - to ridicule the meddling tendencies of the EU.

英國媒體為首,各界批評家常就這一法規對歐盟動輒插手干涉的作風冷嘲熱諷。有關部門希望此舉能息事寧人/ 正是基於這一現狀促使有關部門將其廢除。

With the cost of the weekly supermarket visit on the rise, it has become increasingly hard to defend the act of throwing away food just because it looks strange.

老百姓去超市購物的.花費每週都在上漲,在這種情況下,就因為蔬菜水果長得不夠標準就扔掉,實在說不過去。

Beginning in July next year, when the changes go into force, standards on the 26 products will disappear altogether. Shoppers will then be able to chose their produce whatever its appearance.

明年七月開始,這些法規將被正式廢除。屆時,26種產品的標準將會一齊消失。消費者將能夠隨心所欲地挑選商品,無論它們的摸樣是好是壞。

Under a compromise reached with national governments, many of which opposed the changes, standards will remain for 10 types of fruit and vegetables, including apples, citrus fruit, peaches, pears, strawberries and tomatoes.

因為不少歐盟國家政府反對廢除這一法規。作為妥協,包括蘋果、柑橘類、桃子、梨、草莓和番茄等10種蔬菜水果的相關標準將予以保留。

But those in this category that do not meet European norms will still be allowed onto the market, providing they are marked as being substandard or intended for cooking or processing.

不過就算上述這類果蔬達不到歐盟的標準,只要註明非達標產品或專為烹飪及加工使用,仍然允許其上市銷售。

"This marks a new dawn for the curvy cucumber and the knobbly carrot," said Mariann Fischer Boel, European commissioner for agriculture, who argued that regulations were better left to market operators.

歐盟委員會農業委員瑪麗安菲捨爾伯爾表示:“這標誌著彎黃瓜和坑坑窪窪的胡蘿蔔能重回市場了”,並提倡這類法規應由市場上的經營者說了算。

"In these days of high food prices and general economic difficulties," Fischer Boel added, "consumers should be able to choose from the widest range of products possible. It makes no sense to throw perfectly good products away, just because they are the 'wrong' shape."

菲捨爾伯爾補充道:“在食品價格居高、經濟普遍堪憂的境況下,應該為消費者提供儘可能多的產品來選擇。只因為外形不符合標準就把質量上乘的產品扔掉,這種做法毫無道理”。

Such restrictions will disappear next year, and about 100 pages of rules and regulations will go as well, a move welcomed by Neil Parish, chairman of the European Parliament's agriculture committee.

到明年這些限制將會取消,同時約100頁相關法律法規也會一併失效。對於這一舉措,歐洲議會農業委員會主席Neil Parish表示贊同。

"Food is food, no matter what it looks like," Parish said. "To stop stores selling perfectly decent food during a food crisis is morally unjustifiable. Credit should be given to the EU agriculture commissioner for pushing through these proposals. Consumers care about the taste and quality of food, not how it looks."

“不管長的怎麼樣,食品畢竟只是食品。在糧食危機的當下還禁止商家出售質量尚好的農產品,這從道德層面說不過去。歐盟委員會農業委員推動這些提案通過的做法值得稱讚。畢竟,消費者關心的是食品味道和品質,而不是長得什麼樣”。