當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

英語筆譯基礎技巧

英語筆譯 閱讀(3.27W)

對於包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了。下面是小編分享的筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語筆譯基礎技巧
  英語筆譯基礎技巧

  一、時間狀語

1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的訊息之後突然大哭起來。

2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的專案做好充分的準備,我們才能採取行動。

  二、原因狀語

1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  三、目的狀語

1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2. 目的`狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  四、增譯主語

由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關係很容易就能看出來。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,提出了種種解決方案。

  五、增譯謂語

英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

Technology of behavior

研究行為的科學技術;

impulse for unification

追求統一的衝動。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話

  六、譯成漢語的主動句

1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2.主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3.增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。

  七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

  八、譯成被動句

並不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那麼這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

對於包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反覆琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多麼固定完美的標準答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

1.通讀全句,確定主幹,劃分意群。

2.選擇詞義,調整語序,適當加工。

在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。