當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

2018考研英語翻譯技巧:被動語態

翻譯資格 閱讀(1.82W)

被動語態(passive voice)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關係。英語的語態共有兩種:主動語態和被動語態。被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。下面是yjbys小編為大家帶來的被動語態翻譯技巧,歡迎閱讀。

2018考研英語翻譯技巧:被動語態

  一、主動和被動語態的對比

  二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:

①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。

③譯成漢語無主句

另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:

It is hoped that... 希望……,有人希望……

It is assumed that... 假設……,假定……

It is claimed that... 據說……,有人主張……

It is believed that... 有人相信……,大家相信……

It is reported that... 據報道……,據通報……

It is considered that... 人們認為……,據估計……

It is said that... 據說……,有人說……

真題例句】

It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

【解析】

It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:

(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。

(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並儲存原文主語譯為"普通人的`思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。

(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。

【參考譯文】

許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。