當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

翻譯方法之意合法和形合法

翻譯資格 閱讀(1.91W)

引導語:翻譯方法之意合法和形合法,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

翻譯方法之意合法和形合法

 一、意合法和形合法的基本介紹

形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態上有明顯的標記,當形態標記不充分的時候,還可用其他語法手段來顯示片語、句子、句群中各成分之間的相互關係;而意合法(parataxis)是指詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態上沒有明顯的標誌,而主要依靠意義上的關聯來"粘合".英語和漢語屬於不同語系,在句法上各具特色,大相徑庭。儘管兩種語言中均有形合法和意合法,但總的來說,英語句法形式要求比較嚴格,是重形合的語言,各種語法範疇在其中都有全面的體現,如有較明顯的形態標記、較鮮明的詞類及豐富的連詞等。英語的形合手段多種多樣,主要運用連詞、關係代詞或關係副詞,此外還使用分詞、動名詞、介詞短語和不定式。較之英語,漢語卻沒有嚴格意義的形態變化,沒有顯形的詞類分別,是重意合的語言。漢語句子除依靠意義去組合外,還有一套句法聯絡手段,如採用語序、詞語本身、詞彙接應、結構平行、重疊形式、重複、推理和非推理等"粘合"手段進行意合。對漢語語句的理解常常是靠對語義關係的敏感性和語境達到的,而不是求助於話語的形式完備。由於英漢兩種語言在形合法和意合法上的差別,因此英譯漢時可根據實際情況分別採用意合法或形合法。

二、採用形合法

意合法雖然是漢語的主要特徵, 但這並不意味著英語的形合句譯成漢語時統統得用意合法。事實上現代漢語也具有形合的特徵,所不同的只這一形式特點不及意合法那麼顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉折、條件等邏輯連線詞或起關連作用的副詞,如"由於、因此、以至、與其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它們能使漢語句子成分和句子與句子之間的邏輯關係更加清晰,不易產生歧義。含有這些連線詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更加莊嚴。英譯漢時,如果採用意合法來翻譯會造成句意費解、邏輯白明,就可採用形合法來翻譯。

例如:

(1) I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不聽, 我就什麼也不對你說。

(2) She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺點但這並不是說她不能勝任這項工作。

(3) You don't have to worry as long as we are here. 只要我們在你就別擔心。

(4) Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天還來, 現在就不等了。

(5) Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發就下雨了。

(6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃爾西由於驕傲、喜悅, 又喝了幾杯甜香檳酒而臉色通紅, 更像達爾佛家的人了。現在她只好站起來致答詞。

(7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 多數美國人認為, 做父母的即使婚姻不美滿, 也要維持下去, 以免傷害孩子。

其次,我們還可以採用形合法翻譯英語中一些帶有意合特徵的句子或漢語與之"形似"的句子。

(1) A clear conscience laughs at false accusations. 只要問心無愧,別人的指責可以一笑置之。

(2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲存東西的重要。

(3) His youth got him off. 由於他年輕, 他得到了寬恕。

(4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.儘管他有缺點, 但工作卻是勤勤懇懇的。

(5) The book sells well. 書賣得好。

(6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了

 三、採用意合法

由於英語的句式重形合、漢語的`重意合,所以英譯漢時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥於原文的形式,保留其形合的特點,往往會使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。

試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:

1. He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

a. 他說得那麼好聽,以至於每一個人都相信他是無辜的。

b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。

2. If you turn to the left, you will find our institute at a distance.

a. 如果你向左轉彎, 你就可以遠遠看到我們學校。

b. 向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。

3. I can't trust him, because he is not honest.

a. 因為他不老實,所以我不相信他。

b. 他不老實, 我不相信他。

4. We took off and flew over the city and slowly gained height.

a. 我們起飛了並且飛過城市並且慢慢飛高。

b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。

5. The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.

a. 貓吃了那隻吃了放在房子角落裡的麥芽糖的耗子。

b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落裡的麥芽糖。

以上英語句子中的各個成分(如詞、片語、分句)之間都有連線詞(so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關係,結構形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬羅嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b捨棄了原文的重形合的特點,採用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連線詞略去,然後按漢語的表達方式對原句進行必要的改組(先發生的事情先講, 後發生的後講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結構的束縛,採用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如,簡明通順。而要做到這一點,譯者必須先將原文的思想內容融會於心,然後根據漢語的語言特點,略去語意上顯得多餘、表達上感覺繁瑣或可有可無的詞或片語,用規範和地道的漢語譯出原文。以下是採用意合法翻譯的各種型別的句子:

A. 簡單句

(1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你說話。

(2) We never meet without a parting. 有聚就有散。

(3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。

B. 並列句

(1) We have studied English for a year and we can act English. 我們學了一年英文, 已經能夠演英文劇了。

(2) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁而入。

(3) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.領班的說到這裡,向觀眾深深的鞠了一躬,退到後臺,幕起。

C. 複合句

(1) When I was reading a book, she came in. 我正在看書,她進來了。

(2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。

(3) It has been a long time since I saw you. 好久不見了。

(4) As she talked on she got more and more excited. 她越講越興奮。

(5) I knew nothing about it until he told me. 他告訴我了我才知道。

(6) Come when you are free. 有空就來。

(7) If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了, 春天還會遠嗎?

(8) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是個自有主意的人,幹活就要認真幹好, 沒幹好, 他就承擔責任, 決不借故推委。

(9) There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.他這一舉一動我總覺得有點奇特,奇特在哪裡我又說不上。

(10) Whatever you like to eat, just tell me.想吃什麼, 只管告訴我。

(11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼嘯的寒風中, 孤兒院的男孩將一份份牛奶端到育嬰房去, 一天得跑兩趟呢。 他們走到門口時, 手指凍得僵硬, 一點兒都不聽使喚。

(12)) At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第2天黎明時分, 一陣劈柴聲攪得我似醒非醒。 那拍子依然不緊不慢, 又把我帶回夢鄉。

(13) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.廚子的臉發起白來, 要使喚丫頭把門關上, 丫頭叫布利特爾去,布利特爾叫補鍋匠去,補鍋匠卻裝著沒聽見。