當前位置:才華齋>外語>法語>

美麗的法語詩歌閱讀

法語 閱讀(4.27K)

法語是優美的,下面是幾篇用法語寫就的美麗詩篇,有中文翻譯,歡迎大家閱讀!

美麗的法語詩歌閱讀

  Le temps perdu 浪費時間

Devant la porte de l'usine

le travailleur soudain s'arrête

le beau temps l'a tiré par la veste

et comme il se retourne

et regarde le soleil

tout rouge tout rond

souriant dans son ciel de plomb

il cligne de l'oeil

familièrement

Dis donc camarade Soleil

tu ne trouves pas

que c'est plutôt con

de donner une journée pareille

à un patron?

參考譯文:

在工廠門口

一位工人突然停住腳步

好天氣拽了拽他的衣襟

他扭過頭

看看太陽

太陽又紅又圓

正在它鉛灰色的天空中微笑

他很隨意地

遞了個眼色

哎,太陽老弟

你不覺著

把這麼美好的一天

給了老闆

很蠢嗎?

  《La Vie immédiate》

Adieu tristesse

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas tout à fait la misère

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

Par un sourire

Bonjour tristesse

Amour des corps aimables

Puissance de l'amour

Dont l'amabilité surgit

Comme un monstre sans corps

Tête désappointée

Tristesse beau visage.

--保•艾呂雅《直接的生活》

別了,憂愁

你好,憂愁

你鐫刻在天花板的縫隙

你鐫刻在我愛人的眼底

你並不是那悲苦

因為最貧窮的人也會微開笑靨

將你吐露

你好憂愁

溫馨玉體的愛

愛的威力

你那噴湧而出的溫馨

猶如無血無肉的妖魔

沮喪的面孔

憂愁嫵媚的容貌

  Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure de travail.

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

À la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

參考譯文:

這正是黃昏時分。

我坐在門樓下,欣賞

這白晝的餘輝照臨

工作的最後的'時光。

在沐著夜色的田野,

我凝望著一位衣衫

襤褸的老人,一把把

將未來的收穫播撒。

他那高大的黑色的身影,

俯視著深沉的耕地。

你能感到他多麼相信

光陰的有益的飛逝。

他獨自在田野上來去,

將種子往遠處拋擲;

張開手,又重複開始,

我呢,幽暗的旁觀者,

凝視著,當雜著蜚聲,

黑夜展開他的幕紗,

彷彿擴大到了群星,

那播種者莊嚴的姿勢。