當前位置:才華齋>外語>法語>

優美的法語詩歌欣賞

法語 閱讀(1.23W)

法語是一種很優美的語言,比拉丁語嚴謹,比漢語簡潔,比義大利語流暢,比英語柔軟,比世界上任何語言的發音更加清脆明亮。下面是小編整理的一些優美的法語詩歌,我們一起來領略一下法語的美吧。

優美的法語詩歌欣賞

  Boule de neige

Le ciel est froid,les arbres tremblent.

Et la pluie cingle les carreaux.

Deux amoureux se serrent ensemble.

J’ai les yeux secs et le cœur gros.

Quand on est seul on pense trop.

On sent son cœur qui batifole.

On voit le vent qui caracole.

Et le ruisseau qui coule à flots.

On ne sait pas pourquoi le vent

Fait frissonner quand on l’entend.

Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

天冷了,樹在搖晃。

雨敲打著方石板。

一對戀人擁抱在一起。

我的眼睛乾澀,心很沉重。

人獨處的時候,會想很多。

風在旋轉,溪流奔湧,心裡很亂。

不知道為什麼風在人們聽時會震顫。

不知道為什麼我哭了,

也不知道是什麼讓自己惶恐。

為了你,我的愛人

  Pour Toi Mon Amour

Je suis allé au marché aux oiseaux

Et j'ai acheté des oiseaux

pour toi

mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs

Et j'ai acheté des fleurs

pour toi

mon amour

Je suis allé au marchéà la ferraille

Et j'ai acheté des chaînes

De lourdes chaînes

pour toi

mon amour

Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherchée

Mais je ne t'ai pas trouvée

mon amour

  參考譯文:

我去鳥市上

買了幾隻鳥

為你買的

我的愛人

我去花市上

買了幾束花

為你買的

我的愛人

我去廢鐵市場

買了幾根鐵鏈

沉重的鐵鏈

為你買的'

我的愛人

然後我去奴隸市場

去找你

但我沒能找到你

我的愛人

  Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure de travail.

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

À la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

  參考譯文:

這正是黃昏時分。

我坐在門樓下,欣賞

這白晝的餘輝照臨

工作的最後的時光。

在沐著夜色的田野,

我凝望著一位衣衫

襤褸的老人,一把把

將未來的收穫播撒。

他那高大的黑色的身影,

俯視著深沉的耕地。

你能感到他多麼相信

光陰的有益的飛逝。

他獨自在田野上來去,

將種子往遠處拋擲;

張開手,又重複開始,

我呢,幽暗的旁觀者,

凝視著,當雜著蜚聲,

黑夜展開他的幕紗,

彷彿擴大到了群星,

那播種者莊嚴的姿勢。