當前位置:才華齋>英語>英語閱讀>

詩歌雙語閱讀《西風頌》

英語閱讀 閱讀(1.77W)

《西風頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫於1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分5節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這裡,西風已經成了一種象徵,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。

詩歌雙語閱讀《西風頌》

  Ode to the West Wind

  西風頌

  I 第一節

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,

不露臉便將落葉一掃而空,

猶如法師趕走了群鬼,

趕走那黃綠紅黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你讓種子長翅騰空,

又落在冰冷的土壤裡深埋,

象屍體躺在墳墓,但一朝

你那青色的`東風妹妹回來,

為沉睡的大地吹響銀號,

驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,

就吹出遍野嫩色,處處香飄。

狂野的精靈!你吹遍了大地山河,

破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

  II 第二節

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激盪長空,亂雲飛墜

如落葉;你搖撼天和海,

不許它們象老樹纏在一堆;

你把雨和電趕了下來,

只見藍空上你馳騁之

忽有萬丈金髮披開,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的長髮遮住了半個天,

將暴風雨的來臨宣佈。

你唱著輓歌送別殘年

今夜這天空宛如圓形的大墓

罩住了混濁的雲霧一片,

卻擋不住電火和冰雹的突破,

更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

  III 第三節

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers