禮貌是中華民族的傳統美德,去日本旅遊時不要忘了這一點哦。下面是小編整理的常用日語禮貌用語,希望能幫到大家!
どうも。謝謝。
どうぞ楽してください。請隨意(請對方坐得隨意些等)。
どうぞご自由に。遠慮しないでどうぞ。請隨意,請不要客氣。
これ、つまらないものですが。一點小意思,不成敬意。
ご丁寧にありがとうございます。謝謝,您太客氣了。
どうぞおかまいなく。請別張羅。
どうぞお召し上がりください。請嚐嚐。
なにもありませんが、どうぞ。沒什麼好東西,請不要客氣。
出は、遠慮なくいただきます。那麼,我就不客氣了。
いただきます。那我就吃了。
十分いただきます。已經吃得很飽了。
どうもごちそうさまでした。多謝款待(我吃飽了)。
何のおかまいもしませんでした。沒什麼好東西招待您。
おそまつでした。粗茶淡飯,不成敬
お蔭様で、元気です。託您的福,還好。
ありがとうございます、元気です。謝謝,還好。
お邪魔します。打擾了(拜訪時)。
失禮します。打擾了。
ごめんください。有人嗎?打擾了。
ようこそおこしくださいました。歡迎光臨(用於正式場合)。
いらっしゃいませ。歡迎光臨(用於公司,商場)。
よくいらっしゃいました。歡迎光臨。
よく來てくれました。歡迎光臨。
どうぞお入りください。請進。
どうぞおあがりください。請進(進日式房間時)。
またどうぞ。請您再來。
そろそろ失禮しなくては。該告辭了。
また來てください。請下次再來。
しばらくでした。好久不見(一段時間未見面)。
おひさしぶりです。久違了(較長時間未見)。
ご無沙汰しております。久疏問候(久未聯絡)。
お元気ですか。你好嗎?
お変わりありませんか。是否別來無恙?
拓展閱讀:日語詞彙構成
固有詞
日本民族原來的詞彙,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。
外來詞(漢來詞)
日語受到漢語的影響很大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常懂漢語的朋友,即便是不懂日語,看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。
還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的`是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:時間(じかん)不等於漢語中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有年間(ねんかん)。