當前位置:才華齋>日語>商務日語>

日語商務敬語

商務日語 閱讀(1.8W)

都說商務場合最重要的是第一印象,但是你知道第二印象?一回生,二回熟,第二次才是真正決定你長期發展的關鍵時刻。那麼第二印象的決定要素是是什麼呢?下面是yjbys小編為大家帶來的日語商務敬語,歡迎閱讀。

日語商務敬語

學生時代にも多くの出會いがあると思います。しかし、ビジネスパーソンになると、仕事を通じて、またプライベートシーンにおいてもさらにその出會いの幅が広がります。出會った最初に互いが抱く印象を第一印象といいます。視覚から感じる印象でその大半が決定します。しかし、現実の社會では、実は第一印象よりも第二印象に厳しいチェックが入ります。

儘管學生時代也有不少會面,不過,在商務場合通過工作、又或者在私生活中與人會面的範圍會更廣泛。初次見面時互相持有的是第一印象,決定第一印象的主要是視覺。可是,在現實社會中對第二印象比第一印象有著更嚴厲的要求。

第二印象とは、聴覚?言語から感じる印象のこと。つまり、言葉づかいや聲のトーンを含む話し方やその內容のことです。第一印象はそれを意識し、表面上だけでも取り繕うことは可能です。しかし、第二印象はその人の內面や知識?教養?人間性が言葉となって表れます。だから第一印象以上に重要視されるのです。內定先の會社=自分という自覚を今からもちましょう。そして、入社後、自社に恥をかかせないために、第一印象はもとより第二印象もさらに素敵な新入社員と評価されるよう、今回は敬語を習得しましょう。

第二印象是靠聽覺或者說語言來感受的印象,即使指包含措辭和音調的說話方式及其內容。只要意識到這點,第一印象可以僅作表面上的粉飾。然而第二印象則會從語言具象化為這個人的內在、知識、教養和人格。因此第二印象比第一印象更受重視。現在開始就要牢記,內定的公司=自己。為了在進公司後不給公司丟臉,第一印象要做好,然後給人優秀新人評價的第二印象,所以一起來學習敬語吧。

  敬語を使用する理由

敬語は相手を敬う気持ちを言葉で表現するものです。どんなに相手に対する気持ちがあっても、その型や形を間違っては、せっかくのあなたの気持ちが相手に伝わりません。あなたの気持ちや考えが、相手に誤解されないよう、正しい敬語を身につけましょう。

  使用敬語的理由

敬語是通過語言來表達對對方尊敬的形式。不管你是多麼真心的尊敬對方,只要弄錯了敬語的規則與形式,那你難得的感情都無法傳達給對方。為了不讓對方誤解你的.感情和想法,掌握正確的敬語吧。

  敬語の分類

1.尊敬語

2.謙譲語I

3.謙譲語II[丁重語]

4.丁寧語

5.美化語

敬語分類

1.尊敬語

2.自謙語I

3.自謙語II(鄭重語)

4.鄭重語

5.美化語

現在、日本の敬語は上の5つに分類されています。では次に、それぞれの敬語を詳しく説明します。

現在,日本敬語分為上述5類,接下來為大家分別詳細講解。

  尊敬語

尊敬語とは?目上の人の動作を高めて、相手を敬う気持ちを表す言葉です。主語を「相手」、例えば「お客様が」「部長が」などと考えるとわかりやすい。

  尊敬語

什麼是尊敬語?這是抬高上級的人所做的行為來表達對對方尊敬心情的語言。主語是“聽話人”,想成“客人”“部長”等就容易理解了。

  尊敬語の3分類

  1.相手の行為などを表す動詞、及び動作性の名詞

A)動作に「お」をつけて「お(ご)~~なる」「お(ご)~~くださる」「お(ご)~~られる」

例)「話す」を尊敬語にする時は「(お客様が)お話しになる」

「行く」→「行かれる」

B)言葉を完全に言い換えて相手に敬意を表わす場合

例)「來る」は「(お客様が)いらっしゃる」

  2.物事などの名詞

『お』や『ご』をつける。

例)住所→ご住所

名前→お名前

  3.狀態などの形容詞

『お』や『ご』をつける。

例)立派→ご立派

  三類尊敬語

  1.表示對方行為等的動詞以及動作性名詞

A)動作前加“お”變成“お(ご)~~なる”“お(ご)~~くださる”“お(ご)~~られる”

例:“話す”變成尊敬語時是“(お客様が)お話しになる"。

“行く”→“行かれる”

B)完全換詞來表達對對方的敬意

例:“來る”變成“(お客様が)いらっしゃる”。

  2.事物等名詞加"お"或"ご"

例)住所→ご住所

名前→お名前

  3.表示狀態的形容詞,加"お"或"ご"

例)立派→ご立派

よくある間違い!「下さる」と「いただく」

「昨日は(○○様が)弊社に來てくれてありがとう」という気持ちをお客様に伝えるとき、どのように表現したらいいでしょうか。

×「昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました」

○「昨日は(○○様が)弊社にお越し下さりありがとうございました」

常見錯誤!「下さる」和「いただく」

“昨日は(○○様が)弊社に來てくれてありがとう”向客人傳達這句話的感情時,該如何來表達才好呢?

ד昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました”

○“昨日は(○○様が)弊社にお越し下さりありがとうございました”

  [解説]

「昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました」は、間違った言葉づかいです。「いただく」という言葉は「私が~~していただく」(主語が私)という謙譲語1です。従って、この場合は、主語が○○様であり、『私』ではないため、尊敬語の「下さり」を用いるのが正解です。

  [解說]

“昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました”是錯誤用法。“いただく”是指“私が~~していただく”(主語是我)的自謙語1。因此在這種情況下,主語是某位上級,不是“我”,因此用尊敬語「下さり」才對。