當前位置:才華齋>日語>日語考試>

2017日語能力考試一級閱讀複習題及答案

日語考試 閱讀(2.94W)

  復習題一:

2017日語能力考試一級閱讀複習題及答案

翌朝、目をさまし階段を下りた彼女は、愕然とした。部屋の中が見事に荒らされていたのだ。「やられたわ。あのときの物音は、やっぱり......」慌てて部屋の中を調べてみたが、金目(かねめ)の物、一切合財(いっさいがっさい)が無くなっていた。「と、とにかく警察に......」彼女は必死に気を落ち著かせると、受話器を取った。が、彼女は番號を押すその手を、途中で止めてしまった。そして、受話器を戻すと部屋の隅に駆け寄って、引出しを開けた。「な、なんてこと!」彼女は呆然とその場にひざまずいた。もう警察に電話することも、彼女にはできなかった。「巧妙すぎるわ。あんまりじゃないの」しかし、彼女にはどうすることもできなかった。ただ、盜賊のあまりの頭の良さと卑劣(ひれつ)さに、地団太(じだんだ)踏んで悔しがるだけだった。

彼女は叫んだ。「これじゃ、警察に屆けるどころか、撮影にもいけないし、どこにもいけない。買物にいくことだって、出前をとることだってできやしないわ。金目のものだけならまだしも、(①)まで全部、盜んでいくなんて!」

(星新一編『ショートショートの広場5』講談社文庫による)

問題:

(①) に入ることばは、つぎのどれが最も適當か。

1. くつ 2. 電話機 3. 化粧品 4. 財布

単語:

金目: かねめ 名詞0 值錢,(摺合成金錢的)價格

一切合財: いっさいがっさい 名 副5 (常)全部,所有一切

跪く: ひざまずく 自五4 跪,跪下

まだしも: 連語 副詞1 還算可以,說得過去

答え:3

參考翻訳:

第二天早晨,起床後下樓梯的她,驚呆了。房間裡面一片狼藉。“被偷了。那個時候發出的聲音,果然就是......”慌張著去房裡檢視,所有的一切,值錢的東西都沒了。“總,總之先通知警察...”她拼命地讓自己冷靜下來,拿起聽筒。但就在撥號的時候,突然停下。然後擱下電話機跑去角落,拉開抽屜。“竟,竟成這樣!”她呆若木雞癱倒在地。就算想打電話給警察,也辦不到了。“太巧妙了。這樣太過分了吧”但她什麼也做不了了。但到底是小偷太聰明還是太卑鄙呢,她懊悔得捶胸頓足。

她吼叫著。“這樣的話連警察來也無法拍照。哪兒都能去不了。就算是買東西,拿外賣什麼的都不行啊。僅僅是值錢的東西也說得過去,居然連化妝品全部都偷走了呢!”

  複習題二:

次の文章をんで、それぞれのいにする答えとして、最も當なものをから一つびなさい。

花のを描き始める、心は畫用のように真っ白でありたいと思っている。同じ名前がついている花でも、よくると一つ一つが、人のがうようにそれぞれの表情を持っているからである。また、同じ花でも朝と晝とでは、ほんのわずか色がわっている合が多い。

いくられた花でも、「この花はこういう形をしているんだ。」などと、先入を持ってき始めると、①花にそっぽを向かれてしまうことがある。花屋さんでは、きぎたものはり物にならないようだけれど、きぎて雌蕊や雄蕊がび出したのも、にはっとするぐらい美しい表情をせてくれることがある。花びらが一、二枚落ちてしまったのも、蟲が食っているのも、( ② )と思う。きわって、花びらが茶色くなってしまったのも…。それはして死んだ花ではなく、一生命生きて、今、をび始めた最も素晴らしい期を迎えているのだと思う。

で折れてぶら下がっているのもあれば、病か何かで歪んでいているものある。日向でい良くいているのもあるが、根元の方では、雨の日に土の跳ね返りを受けて、薄くなったのもある。そういうのをていると、人の社會と同じだなあと思ったりする。はしっこい人もいれば、のんきな人のいる。美しい人も、そうでない人も、病の人も、健康な人も…。いろいろな人がいる。

しかし、私自身、「あいつは、ああいう奴なんだ。」とほんのわずかしか知らないうちにめ付けてしまうことが、( ③ )。花の色が一日にして化するのだから、まして心を持っている人をるとき、自分のわずかなばかりでめつけてしまうのなんて、全くっていると思う。

【1】①「花にそっぽを向かれてしまう」とはどういうことか。

1. 花の向きが描いているにわってしまう。

2. その花の持つ本當の美しさが出せなくなってしまう。

3. その花を描きたい持ちが消えてしまう。

4. その花を用意してくれた人に、いやな持ちを與えてしまう。

【2】( ② )に入る言をべ。

1. いいなあ               2. かわいそうだなあ

3. 仕方がないなあ            4. 困ったなあ

【3】( ③ )に入る言をべ。

1. よくないことだと知っている。

2. ないようにをつけている。

3. なんと多いのだろう。

4. あるのだろうか。

わずか【副、形】僅,少;勉勉強強

れる(みなれる)【自一】看慣,看熟

先入(せんにゅうかん)【名】先入之見,成見

そっぽ【名】一邊,旁邊

雌蕊(めしべ)【名】雌蕊

雄蕊(おしべ)【名】雄蕊

び出す(とびだす)【自五】飛起;跑出去;突然出現,鼓出;出走,貿然離去

はっと【副】突然;吃驚

日向(ひなた)【名】向陽處,陽光照到的`地方

い(いきおい)【副】勢必,自然而然地

根元(ねもと)【名】根源

跳ね返る(はねかえる)【自五】跳回,彈回;歡躍,跳躍;反過來影響

  複習題三:

次の文章をんで、それぞれのいにする答えとして、最も當なものをから一つびなさい。

レディスコミックと呼ばれるマンガがよくれているという事があった。ただいま24、行部數は月に600萬部を超えるそうだ。

(中略)

この道にしい若し友人が女性マンガのファンの聲をきいてくれた。「チュインガム」というのがあった。い味で、んでいて疲れたらいつでもやめられるし、やめると口がさびしい。だからまたう。「うはちょっとうしろめたい。のん中でにまない。ふとんの中で、まくら元の燈でむ」という感想もあった。

めながら、れした戀、素な戀、危な戀を體する。怖いものみたさもある。憧れつつ、身につまされる思いもある。手で、安っぽい始末のほうがかえって疲れなくていいともいう。

【い】者はなぜレディスコミックをみたいのか。

1.戀物をみたいから

2.怖いものをみたいから

3.いろいろな戀を體したいから

4.うしろめたさを味わいたいから

行(はっこう)【名、他サ】 (圖書、報紙、紙幣等的)發行,發放,發售

チュインガム【名】口香糖

うしろめたい【形】感到內疚的,擔心後果

まくら【名】枕頭

憧れる(あこがれる)【自下一】憧憬,嚮往

手(てがる)【名、形】簡便,輕易

かえって【副】相反地,反而

參考譯文:

有關一篇女性劇場的漫畫雜誌非常暢銷的報道.據說至今為止24期,總髮行冊數已超過600萬冊。

熟悉此領域的年輕朋友幫我諮詢了女性漫畫迷們,聽到一種“口香糖”的說法。(她們是這樣評價漫畫的)淡淡的味道,嚼累了的話可以隨時停止,停下來又想吃點什麼,所以又買。也有人發表了這樣的感想:“買的時候有點內疚。在電車中絕對不會讀。會在被窩裡、枕頭旁邊的檯燈下讀。”

一邊讀,一邊體驗脫離現實的愛情、完美的愛情、危險的愛情。有時也想著一些恐怖故事。有時一邊憧憬,一邊感懷自己的身世。輕鬆、庸俗的結局反而不會讓人感覺疲倦。

問題:讀者為什麼想讀女性劇場?

1、想讀戀愛故事

2、想看恐怖的東西

3、想體驗各種各樣的愛情

4、想品味內疚感

答案:3

解析:關鍵句為「めながら、れした戀、素な戀、危な戀を體する。怖いものみたさもある。憧れつつ、身につまされる思いもある。手で、安っぽい始末のほうがかえって疲れなくていいともいう。」