當前位置:才華齋>範例>校園>

淺析中西方文化差異與英語翻譯

校園 閱讀(2.44W)

論文摘要: 翻譯的本質是兩種文化的交流。文化的差異是一個譯者必須要處理好的問題,如果處理不當就容易讓讀者產生歧義。分析了中西方主要的文化差異,並對主要的差異進行了舉例說明。介紹了對於這種差異的.基本翻譯方法,它們分別是:異化法、歸化法和音譯法。並對這些方法進行了解釋。論文論文參考網

淺析中西方文化差異與英語翻譯

論文關鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法

1.語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶

它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特徵。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物。翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎上。翻譯之所以困難,歸根結底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但2012年02月13日 09時09分,《英語學習:英語論文:簡析中西方文化差異與英語翻譯[1]》由出國英語編輯整理.

 2.譯法

漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時可採用音譯法將具有特殊文化內涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。

  3 結語

語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進行傳播、交流。東西方文化的差異對英漢互譯產生了深遠的影響。因此對於譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要。翻譯離不開文化,沒有基於文化的翻譯是達不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對於文化意象處理的問題,並沒有統一的翻譯方法和公式,譯者應根據上下文靈活處理。