當前位置:才華齋>範例>校園>

英語翻譯方法

校園 閱讀(2.12W)

英語考試裡,翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語絕對是座峭峰。諺語是語言的重要組成部分,在漢語裡是如此,在英語裡也一樣。作為最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞彙,提高整體的英語表達能力。

英語翻譯方法

翻譯的標準有很多,“形神兼備”是最高標準,但由於英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質的“神似”的標準為主。在翻譯英語諺語時我們必須全面考慮到其語言特徵和文化背景,靈活地運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的'意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。

  直譯法

由於大多數諺語都是採用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的範圍內,都應該儘量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:

1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

(盲人國中,獨眼稱雄。)

2、Half a loaf is better than no bread.

(有半塊麵包總比沒有好。)

3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

person's heart.

(路遙知馬力,日久見人心。)

4、Barking dogs seldom bite.

(愛叫的狗不咬人。)

5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

(己所不欲勿施於人。)

6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

(聰明的狐狸,不偷鄰里。)