當前位置:才華齋>範例>校園>

有關英語體育新聞翻譯實踐報告

校園 閱讀(1.81W)

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選並翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關於足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬餘詞,作為案例分析的物件。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

有關英語體育新聞翻譯實踐報告

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨後根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、藉助翻譯工具、音譯和添加註釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最後,對於中英文化差異則採用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為資訊的'主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處於起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合採用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑑於新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開