當前位置:才華齋>範例>校園>

定語從句的判定方法

校園 閱讀(1.94W)

“介詞+關係代詞”可引導限制性定語從句也可引導非限制性定語從句,下面為大家介紹一些定語從句的判定方法,以供參考!

定語從句的判定方法

  1. 句子主幹:

As always, there are the power worshippers,

這裡是there be句型,中心主語是the power worshippers,即“對強大、力量崇尚的人”。

  2. 插入語+非限制性定語從句:

especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong,

然後作者插入介詞短語especially among historians,這是對上文提到的概念the power worshippers進行具體的舉例。也就是說,這種對強大仰慕的現象在歷史學家們當中尤其多見。為什麼會有這種現象?然後作者藉助於非限制性定語從句who are predisposed…來對historians的一般性特點進行描述,這就相當於對“historians當中尤其多見the power worshippers”這個論斷進行解釋說明。

值得注意的是,這裡的historians是複數名詞,但沒有使用冠詞the限定,這就意味著這裡的historians是一個泛指含義。進而,在泛指含義的複數名詞後邊,一般接非限制性定語從句,所以,在historians後邊要接逗號,再接who定語從句。

  3. 限制性定語從句:

who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.

這個定語從句修飾there be句型中的核心主語the power worshippers,而且是對該主語進行限制性修飾。也就是說,若去掉逗號之間的插入語especially…strong,剩下的內容就是:

As always, there are the power worshippers who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.

  下面這些證據支援我的這種分析:

第一,從上下文語境的角度來考察。該句的上下文語境是:

Modern attitudes to Roman civilization range from the infinitely impressed to the thoroughly disgusted. As always, there are the power worshippers, especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong, who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece. At the same time, there is a solid body of opinion that dislikes Rome.

  顯然,該句與下文這句形成對比:

At the same time, there is a solid body of opinion that dislikes Rome.

我們看到,該句也帶有定語從句that dislikes Rome來限制性修飾opinion,這就如同who feel more…Greece限制性修飾the power worshippers道理一樣,如果沒有這兩個定語從句,那麼只剩下there be something,這樣就會造成句意不完整。因此,需要有定語從句來詳細說明something。

第二,從短語構造角度來看,不同於上文的historians沒有the修飾,而the power worshippers帶有定冠詞the,這就意味著後者不是泛指含義,此時宜用限制性定語從句來修飾。

綜上分析,who feel…這個定語從句前面雖然有逗號,但依然不是非限制性定語從句,因為這個逗號是來自前面的插入語中的非限制性定語從句who are…strong。由此可見,逗號並不是非限制性定語從句的`充分條件(其實也不是必要條件)。簡言之,有逗號的定語從句不一定就是非限制性的,可能因為其他原因導致了新增逗號。

  綜上所述,上面段落的譯文如下:

對於古羅馬文明,現代人們的態度各異,從無限的崇尚到徹底的反感。一方面,總是有對強大進行膜拜的人(這在歷史學家們當中尤甚,因為他們慣於推崇強大),這類人更著迷於古羅馬的強大,而非古希臘的精巧。另一方面,也有一種對古羅馬厭惡的固化觀念。

在上面譯文中,考慮到historians短語的插入語性質,以及who are…定語從句有對其說明原因的作用,我把這部分放到了括號中譯出,並添加了“因為”來進行語義銜接。

為了更透徹地理解這個句子,下面我們來看看其他的誤讀。

  誤讀一:誤認為兩個定語從句都修飾historians:

As always, there are the power worshippers, especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong, who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.

  請看網路上出現的錯誤解讀:

這句話一開頭的As always是個狀語,接下來的一個小分句there are the power worshippers 是句子的主幹,especially among historians其實算是前面的power worshippers的一個同位語,後面又跟了兩個who引導的定語從句修飾historians。所以句子主要資訊就是說there are the power worshippers (有一些力量崇拜者)

  原句譯文:

一如既往地,有一些力量崇拜者,(這樣的人)在歷史學家中尤其多,他們傾向於崇拜一切強大的東西,而且比起希臘的精緻,他們更欣賞羅馬的力量。

  這種分析的錯誤在於:

首先,若是這種修飾關係,那麼兩個定語從句應該新增並列連詞and,說成:who are…strong and who feel…Greece.

其次,更重要的原因是,這種修飾關係意味著只是對插入語historians進行了細緻地描述,而對核心主語the power worshippers沒有更多說明,這就導致句意不完整。

  誤讀二:誤認為兩個who定語從句都修飾the power worshippers:

As always, there are the power worshippers, especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong, who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.

如果是這樣,那麼同樣需要用and連線兩個從句。