當前位置:才華齋>範例>校園>

大學聯考語文第一輪備考文言翻譯失分歸納

校園 閱讀(1.09W)

文言文翻譯時要遵循信、達、雅原則,以下是文言翻譯失分歸納,請考生學習。

大學聯考語文第一輪備考文言翻譯失分歸納

1.專有名詞,強行翻譯。因為歷史的原因,古文的官職、地名等有其特定的稱謂。部分同學參照現代的說法強行翻譯,影響了對句子真實的理解。

2.該譯不譯,文白混雜。有的同學未將活用的詞語和單音詞等翻譯徹底,而保留這些文言現象或語意,以致翻譯出來的句子,文言文和白話文混雜,不倫不類。

如:2008年湖南大學聯考題富家有盜夜入啟其藏者,有司百計捕之甚急,且又大購之,皆不獲,有司苦之。考生譯:並且大力懸賞捉拿盜賊,都不能捕獲,有司苦嘆之。苦之,是為動用法,我們翻譯時要準確清晰翻譯出來:為這件事情苦惱。

3.脫離語境,孤立翻譯。文言實詞、虛詞均有一詞多義或一詞多項作用的現象。有些同學往往沒有根據語言環境,判斷其特定的意義。

4.該補不補,語意錯誤。文言文中有主語、謂語、介詞、賓語等成分省略現象,以凸顯句子的節奏性。有的同學翻譯時未結合上下文補出省略成分,使句子翻譯不準確。

5.該調不調,不合規範。古文中常出現句式倒裝的現象,如果未將這特殊的文言句式翻譯調換成現代規範的語言,句子就會拗口難懂。

如2008年全國卷Ⅱ:翻譯近日之事,釁難將成,賴陛下英斷,故罪人斯戮。考生譯:近日事情,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而罪人殺了。罪人殺了,這是沒正確判斷賓語前置而犯的錯誤,譯時要將賓語調換過來:殺(或懲罰)了罪人。

6.要點遺漏,未字字落實。文言翻譯的`信,就是要忠實於原文,保持原文風格,要以直譯為主,意譯為輔。有些同學未將文言文的實詞、形容詞、副詞等翻譯到位,致使未能準確表達語意。

應對策略

1.保留。文言文專有名詞主要有:國名、地名、年號、諡號、封號、官職。遇到後,可不翻譯,將之保留,因為這些名詞有其固定特定的指稱意義,現代詞難以準確表達。

2.徹底。一是徹底翻譯文言的詞類活用意義,二是將單音詞換成現代漢語雙音詞,如公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡,孝友是兩個單音詞,翻譯時要換成雙音詞:孝順(父母)、友愛(兄弟)。整句話的意思:忠勤公天性孝順父母、友愛兄弟,是穎川公的二兒子,剛換牙時母親沈安人就去世了。

3.推斷。一是根據對稱句式來推斷。如賢俊者自可賞愛,玩魯者亦當矜憐,玩魯何意?此與賢俊對應,由此可推斷其意:愚笨醜陋。

二是根據上下文推斷:如不仁者不可以久處約,不可以長處樂,仁者安仁,知者利仁,約是何意?而不可以久處約與不可以長處樂對應,可知,樂與約相反對應,樂是安樂、快樂約就應是窮困、困窘之意。

4.補順。文言省略現象包括:主語、動詞、賓語、介詞(以、於、與)等的省略。同學們在翻譯時要從前句中推斷省略何種成分,使語意準確連貫。

如2008年廣東中山一中等四校聯考題:(王韶病卒,高祖言甚悽愴)。使有司為之立宅,曰:往者何用宅為,但以表我深心耳。但以表我深心耳,以後少了一個此,翻譯時要補上:只是以此表達我的深切哀悼之情罷了。

5.調整。文言倒裝現象主要包括:賓語前置、定語後置、介詞結構後置、主謂倒裝。翻譯時要把這些倒裝調整過來,使之合乎現代語法規範與現代語言習慣。

如2007年湖南大學聯考題:昔秦伯嫁其女於晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。古代常把數量詞放在中心詞的後面,這是定語後置句的一種,我們翻譯時要加以調整:讓七十個穿著華麗衣服的侍女跟隨。

6.對應。直譯也就要從原句中尋找到對應字,除了表達舒緩語氣的語氣詞,取消獨立性或倒裝標誌的結構助詞外,都要字字翻譯。大家尤其要注意以下幾個詞或句式的落實:(1)動詞、形容詞、副詞;(2)固定句式(如:無乃乎,孰與,得無,如何);(3)特殊句式;(4)表揣測、反問,祈使語氣的語氣詞等。這些是常命題者設定的踩分點。