當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語真題翻譯的基本方法步驟

校園 閱讀(1.2W)

考研英語的翻譯有一定的難度,文章通常選自學術性較強的書籍,句子結構複雜,內容理解有難度,所以考生還需要掌握必要的翻譯方法和技巧方可得分。小編為大家精心準備了考研英語真題翻譯的基本過程,歡迎大家前來閱讀。

考研英語真題翻譯的基本方法步驟
  考研英語真題翻譯的基本流程

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子結構

通讀這句話,我們會發現這是個由and連線的兩個並列句。這時就需要我們分別分析and前後的兩個分句。

and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其後還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。

and之後的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由於否定副詞never before置於句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這裡也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對複雜。

(二)判斷詞義

【means】作為名詞,表示方式,途徑

【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這裡應譯為情緒或感受,而不是感情。

【create】引發

【convey】傳達

【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television

【serve so much】serve這裡不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發揮很大的作用

【peoples】複數形式,表示民族

(三)重組翻譯

這裡的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,並用合適的語言表達出來。

第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當於形容詞修飾名詞,翻譯時應置於修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發並傳達這些情緒的方式之一。

第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當於副詞修飾動詞,翻譯時也可前置;剩餘的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯絡方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。

兩句話合在一起,就是:電視是引發並傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯絡方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。

翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個方法練習翻譯,做真題。相信經過自己的切身實踐之後,會有更多的感悟。

  考研英語的複習步驟及建議

一、 先從閱讀下手

哲學上講,要抓住主要矛盾。考研英語也是同理。新東方線上全國研究生入學考試研究中心建議大家在複習的時候要先從閱讀下手。當然做閱讀有一個必備的前提那就是掌握大量單詞。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土。只有不斷擴充我們的單詞量,才能讓我們在閱讀英語文章時得心應手。

Why?

攻克閱讀對於其他幾項有提綱挈領的作用。閱讀中會涉及到各種句型短語,我們的英語語感也在閱讀能力的提升中不知不覺中得以建立,這種看似非常玄妙的能力在英語考試中往往會起到意想不到的作用。

How?

首先江湖上廣為流傳的一個方法是把英語閱讀全篇翻譯成漢語。對於這種方法是仁者見仁智者見智。當然如果你有大量的時間和頑強的毅力可以試試這個方法。不過,無論用什麼方法,做英語閱讀的根本是完完全全地理解整篇文章。把題作對不是終點,在點滴積累中提高自己的閱讀能力才是王道。

閱讀練習需要一個長期不間斷地努力。閱讀練習在質不在量。新東方線上全國研究生入學考試研究中心建議大家可以每天做2篇閱讀,並且一定要完全吃透這兩篇文章。

同學們在做閱讀的時候,可以把自己不認識的以及理解模糊的單詞、讀不通的'句型打上記號。等大家把自己做錯的題弄懂以後,就可以回過頭來處理帶記號的單詞和句子。最後要把文章再快速瀏覽一遍,最終達到快速理解整篇文章意思這個程度。做到這些才算徹底吃透一篇英語閱讀。

二、攻破完型填空

很多人會建議考研黨在英語考試的時候將完形填空留在最後再做,因為完型不僅題量大,而且每個空的分值較低。當然完型具體在什麼時候做完全可以視自己情況而定。

完形填空考察的除了一些固定搭配,還有重要的一項就是在近義詞中選出正確選項。近義詞的辨析一直都是讓人非常頭疼的一類題,要想做對它,要求我們平時背單詞的時候要多關注詞的英文解釋,以及它在句子中的具體使用情況。

三、後期準備翻譯和作文

翻譯和作文這兩項可以放在中後期進行準備。同學們可以給自己規定每天必須翻譯幾個句子。同時在進行翻譯和作文練習的時候,一定要注意多加總結歸類,不能讓練習流於表面。

很多建議如果不加以實行終究就只是紙上談兵,沒有現實意義,希望同學們能夠找到適合自己的方法,並把這些方法應用到自己的實際備考中去。

  考研英語翻譯的重點及翻譯方法

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994, 74)

【長難句分析】這句話的主幹是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引導表語從句。在表語從句中又出現一個that引導的從句“that the planets revolve around…”,這個that引導的是什麼從句呢?仔細觀察,會發現,這個that引導的是賓語從句,做不定式to prove的賓語。通過分析,我們得出這個長難句中有兩個名詞性從句,分別是表語從句和賓語從句。我們在翻譯中遇到表語從句和賓語從句時,可採用順譯法,按照“主-系-表(主-謂-賓)”的順序翻譯。

【譯文】伽裡略最光輝的業績是他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球。

例2:Furthermore, it is obvious thatthe strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000,72)

【長難句分析】這句話的主幹是it is obvious that…, and that….。其中代詞it是形式主語,真正的主語是兩個由that引導的主語從句。對於代詞it做形式主語的主語從句,我們翻譯的時候,大多采用固定譯法,這裡的it is obvious that…,我們一般翻譯為“顯而易見的是…”或“很明顯…”。

【譯文】再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業生產效率密切相關,而效率的提高則又有賴於各種科技人員的努力。

例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

【長難句分析】這句話的主幹是There is no agreement。其後whether引導的是同位語從句,補充說明agreement的內容。在這個同位語從句中,peculiar to….和appropriate to…是形容詞做後置定語,分別修飾concepts和techniques。我們翻譯較長的同位語從句時,一般將其譯為獨立的句子。

【譯文】所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。