當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯的有哪些基本步驟

校園 閱讀(1.77W)

翻譯部分在考研英語中算是難點,得高分不易,考察的也比較全面,但相信只要大家盡力,基本分數還是可以拿下的。小編為大家精心準備了考研英語翻譯基本步驟,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯的有哪些基本步驟

  考研英語翻譯的3個基本步驟

一、化整為零——劃分結構,理清句式

二、各個擊破——轉換詞義,組織語言

三、整合提升——語序調整,潤色文字

我們以2008年46題為例:

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

一、【化整為零】

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

(1)本句的主語為he,謂語為believes,賓語為that引導的賓語從句。

(2) 介詞短語of forcing him to think long and intently about every sentence作定語修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語修飾think。

(3) 介詞短語enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為並列關係,都是介詞of的賓語。

(4) 介詞短語in reasoning和in his own observations皆為狀語修飾detect。

二、【各個擊破】

1.詞的考點和翻譯:

this very difficulty中very表示強調,指“正是,就是”

compensating advantage抵償性的優勢,補償性的優勢,具有補償作用的好處

intently專心地,認真地

...使能夠

detect errors發現錯誤,察覺錯誤

reasoning推理,推論,推理過程中

2.句的考點和翻譯:

(1) that賓語從句無須調整順序,可直接翻譯。

(2) 介詞短語of thus enabling...都屬於本句中advantage所指的具體內容,作用類似於英文中的同位語成分,鑑於漢語後重心的特點,可以先把這一部分具體內容翻譯出來,最後再翻譯概括性的內容advantage。建議考生關注下中英文差異中的英語前重心、漢語後重心這一特點。

(3) 介詞短語in reasoning and in his own observations作定語修飾errors,翻譯時按照漢語習慣將其前置到errors之前翻譯。

三、【整合提升】

他認為或許正因為(語言表達上的)這種困難,他不得不對自己要說的每句話都經過長時間的認真思考,從而能發現自己在推理和觀察中的錯誤,結果這反而成為他的優點。

  考研大綱即將釋出如何複習奪高分

首先,鞏固基礎,不急不躁

在考研備考的大軍中,有非常多同學到了八九月情緒上開始有些急躁。剛開始備考的同學覺得基礎階段如果耗費過多時間,會耽誤刷真題,所以往往簡略地跳過基礎備考階段,直接進入刷真題模式。還有部分長線備考的同學基礎階段已經學習完畢,自認為已經打下了良好的基礎,但是一做真題,正確率普遍偏低,往往感覺悶頭一棒,信心大挫。

在這裡,要提示大家,基礎是所有考試的備考重點,是如中流砥柱般的存在,不可輕視怠慢。不論是剛剛開始備考,還是已經有部分基礎,同學們還是要沉下心來,多鞏固基礎,掌握核心語法及詞彙,這樣才能為後期精研真題部分做好充足的準備。

其次,突破瓶頸,精研真題

進入真題備考階段,同學們一定要做到先自己做題,後鑽研講解,切忌不可先學習真題中的長難句、生僻詞,然後做題,這樣熟悉了詞義、句意以後再做題,便失去了真題的意義和價值。剛開始做真題,由於對題型、體裁、提問設定等不夠了解,往往一開始會有挫敗感,但是一兩套題目以後,就會漸漸適應,正確率也會提升。在我的課上,也會帶同學們精研往年真題,摸透考點。之前備考的積累會在這一階段由質變引起量變,突破瓶頸,進而飛快地進步。

最後,穩定心態,衝刺備考

在衝刺階段,同學們經過了基礎及真題強化階段的學習,會出現一定的倦怠感。但是到了衝刺階段,最重要的`就是保持做題的感覺和速度。切勿在此時放鬆做題強度,一定要保持做題的量,同時需要將之前積累的易錯點、真題筆記、高頻詞彙、重點片語等集中複習,保證到了考場上會做的儘量不丟分,有難度的爭取多得分。

距離2017考研還有一百多天,沉下心來,認真複習,考研英語其實並沒有想象的那麼難。

  考研英語翻譯複習怎麼破

一、理解英語原文,拆分語法結構

由於英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“訊號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and,or,but,yet,for等並列連詞連線著並列句;還有連線狀語從句的連線詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關係詞:

如連線名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關係代詞和when,where,how,why等關係副詞;還有連線定語從句的關係代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的訊號詞有:which,in,that。注意本句出現的兩個and連線的是幾個詞彙,並非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分後句子的總結構是:

(1)主幹Social scienceis that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and the irendeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞彙的增減轉

由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by後面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語片語,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為複雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用後置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關係,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們儘量從意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since,howerve,while,for,as,根據具體的句際邏輯關係來確定其語境意義。

7.對於特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在於調整原文的順序,找到成分搭配關係。

三、校核,調整,成文

組合成中文之後,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文字身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很彆扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。