當前位置:才華齋>範例>校園>

英語考研翻譯練習

校園 閱讀(1.79W)

  1英語考研翻譯練習

英語考研翻譯練習

中國鐵路的發展速度確實令人驚歎,連續一個禮拜在各種火車上穿梭了。

只是越發覺得奇怪,在這個國度難道能做點事情出來的人都是混蛋?

感謝瀋陽,錦州,和天津同學們的熱情,特別感謝錦州的周老師和李老師和文都的其他老師,讓我又一次滿足了我這個吃貨對燒烤的喜好:)

今天早點上句子,長難句第二天課上講過的句子,英語句子的特徵凸顯的一覽無遺!晚安,北京!

Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity

the technique and composition consistent with those of America’s first popular

landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain‘scenery bordering the Hudson River.

【主幹識別】:That was important

【解析】most important 為形容詞置於句首後緊接系動詞可以判定為倒裝;主幹的順序應該是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America’s first popular

landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.為主語從句,在翻譯的時候先翻冗長的主語從句。

【微觀分析】:主語從句的主幹: had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意 with a certain fidelity做狀語)

2. consistent with those of America’s first popular landscape artist(做後置定語修飾technique,consistent形容詞,與...相一致)

3. Thomas Cole做同位語

built a career painting the Catskill Mountain scenery

定語從句修飾thomas cole其中painting...做career的後置定語

5. bordering the Hudson River後置定語修飾scenery.

【譯文】他們都幾乎忠誠地在堅持著和美國第一個流行景觀藝術家托馬斯.柯爾的技法和構圖原則一直的技法和原則,這是很重要的。柯爾一直在從事著描繪哈德遜河兩岸的catskill山風景的'事業。

  2英語考研翻譯練習

從廊坊到機場,以為會誤機,沒成想飛機晚點,正好。也不枉費我一路氣喘吁吁。胖子不容易啊。

Uncertainty is still more beautiful.只是句子就只能晚點發了。週末愉快!太原同學明天見! 明天閱讀課會講到的句子,先看一看:

With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan’s 119

million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

詞彙突破】abandoned 拋棄

in favor of 贊成,支援

extended family 大家庭

【主幹識別】centralization has come with economic growth.在寫作的時候可以用這個句型:with B has come A(隨著B……A……)

【其他成分】:fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households冒號後接定語修飾centralization。

  3英語考研翻譯練習

【微觀解析】fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities為句子主幹,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.定語從句修飾cities。

【難點揭祕】對於倒裝的識別和系動詞完成時態的識別。

【譯文賞析】隨著經濟的增長,出現了集中化:全國

1.19億公民,其中整整76%的人口定居城市:在這裡,原來的社群和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏於往來的、只由兩代人組成的核心家庭.

閱讀課就這樣華麗的開始了,《閱讀思路解析》這本書是教材,文都學員不必重複購買。真題的句子走起! But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately

disregard the 98 percent that is

irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 詞彙突破:glimpse 快速的看一眼;

  4英語考研翻譯練習

Disregard 拋棄,丟棄

Irrelevant 不相干

Instantaneously 立即

Winding 蜿蜒曲折的

Suspicious 可疑的

主幹識別:the humanmind can glimpse a rapidly changing scene and

immediately disregard the 98percent

並列的兩個動詞 glimpse和disregard

其他成分:that is irrelevant 修飾 the 98 percent;

focusing on the monkey at the side of a winding forest road or thesingle

suspicious face in a big crowd. 現在分詞短語做狀語,focus 的動作發出者就是句子主語humanmind;

微觀解析:the monkey or the single suspicious face

為focus on 的並列賓語