當前位置:才華齋>資格證>普通話考試>

淺談普通話漢語拼音方案

普通話考試 閱讀(2.72W)

導語:隨著社會發展,人們對漢語的語言在學習和傳播方面的國際化、簡明化上就有了更高的要求。下面我們一起來看看具體的內容要求吧。

淺談普通話漢語拼音方案

現行的《漢語拼音方案》,可以說是我國老一代語言工作者多年研究實踐的結晶,它之所以沿用至今,充分說明了它的科學性和實用性。作為漢字最重要的輔助工具,《漢語拼音方案》在給漢字注音、普通話推廣教學、計算機錄入等方面,都發揮了不可替代的作用。

隨著社會的不斷髮展和我國對外交流的不斷深入,越來越多的國人走出國門、越來越多的國際友人來到中國。在這個東西方文化和經濟不斷碰撞交流的年代,語言肩負起了比以往任何一個時期都更為重要的交流重任,因此,人們對漢語的語言在學習和傳播方面的國際化、簡明化上就有了更高的要求。

作為一個語言工作者,在多年的工作實踐中發現,1958年制定的、經過全國人大法定審議通過的、目前正在推行的《漢語拼音方案》,至今還沒有修訂過,由於當時制定方案有一定的歷史侷限性,因此,在如今的實際運用中凸顯出了一些不盡完善的地方。

語言是在不斷髮展中不斷完善的,作為普通話最重要的輔助工具—《漢語拼音方案》,也不應該是一成不變的。在語言研究領域,既要注重文化的傳承,也應與時俱進。如果對此加以修訂和完善,可以使現行的《漢語拼音方案》更加科學、合理,更易於我國乃至世界的學習者們共享。否則,可能會在今後的運用過程中或多或少帶來一些後遺症。

通過我在多年的工作學習中發現,現在的普通話教學,已經將拼音的“輕聲”細化到升、降調之分。如果一些新的提法和現象被專家、大眾認定是正確合理的,那麼,可否考慮將其規範到《漢語拼音方案》裡去?

綜上所述,接下來我想就《漢語拼音方案》的兩個方面,談談自己粗淺的認識。

  一、複韻母“凹ao”和“腰iao”應改為“au”和“iau”

中國傳媒大學的播音主持教材明確闡明:“ao……終止位置是比單母音o偏高,接近單母音u的;iao……終止母音實際位置要比o偏高接近後高母音u的。”儘管如此,我還是認為,複韻母“凹ao”和“腰iao”,應該改寫作“凹au”和“iau腰”更準確,其理由是:根據讀音過程的變化,也可理解為“凹aou”和“腰iaou”的簡寫,如同“iou”和“uei”簡寫成“iu”和“ui”一樣。

我們知道,現行普通話語音教學中規定,語氣詞“啊”的變讀,“是受前面音節收尾音素的影響”而發生的變化,“前面音節收尾音素是a、o (ao、iao除外)、e、i、ü,後面語氣詞‘啊’讀ya,”;“前面音節收尾音素是u(包括ao iao),後面語氣詞‘啊’讀wa”。這樣的規定似乎難以自圓其說。

既然規定了“前面音節收尾音素是o,後面的‘啊’讀作 ya”,那為什麼還要強調“ao、 iao除外”呢;同樣,既然規定了“前面音節收尾音素是 u,後面的‘啊’讀作wa”,那就不應再有“包括ao、iao”的說法。由此可見,就實際讀音而言,“凹ao”音節和“腰iao”音節的尾音應該歸到“u”,而不應是“o”。

正如“窩wo ”音節和“凹ao”音節,從書寫方式上看收尾音素是一樣的,但由於兩個音節發音動程的相反(前者是由小到大,後者是由大到小),所以,兩個音節的相同的尾音音素“o”的實際讀音,卻有很大的區別;同理,“歐ou”音節和“凹ao”音節,從書寫方式上看收尾因素截然不同,但實際讀音卻幾乎一樣。

因此,有人將“凹ao”音節和“腰iao”音節的收尾音素“o”,理解叫作“寬u”、或者“開u”,我認為有一定的道理。既然“凹ao”音節和“腰iao”音節的收尾音素“o”的發音,與“u”的發音十分接近,何不將其改寫讀為“凹au”和“腰iau”更為合理。說道這裡,不得不提到的是在英語的國際發音音標中,就有一個音標[au],它的發音和口型,與漢語中的“凹ao”完全一致,從這個角度來說,將“凹ao”音節和“腰iao”音節的收尾音素“o”改寫讀為“凹au”和“腰iau”,也是更易於讓漢語,為非母語學習的'人士更快更簡單的掌握漢語發音。

如果作上述修改,不僅使普通話的這些字注音更準確,同時也可去掉“‘啊’的變讀”規定中不能自圓其說的(ao、iao除外)和(包括ao、iao)。從而使《漢語拼音方案》更為嚴謹更為國際化,同時也更符合現代人學習語言的需要。

我們用國際上廣泛使用的英語和漢語來做一個功能對比:如果把我國方塊字比作是英語的單詞,那麼,漢語拼音就好比國際音標,其作用都是注音。當我們在這一點上都達成共識以後,不妨來談談對“y、w”運用的看法。

現在有些教學讀物裡將“y 、w”直接定義為聲母,這顯然是混淆概念從而造成的誤導:首先:漢語拼音系統裡21個聲母是沒有“y、w”的。既然普通話系統允許“零聲母”現象存在,那麼在《漢語拼音方案》裡“y、w”的《漢語拼音方案》裡的運用就顯得是多餘的。如果說“啊a”、“安an”、“昂ang”、“鵝e”、“恩en”等的讀寫方式是合理的,那麼“衣i”、“因in”、“英ing”、“魚ü”、“暈ün”、“烏u”、“ 我uo”、“翁ueng”“雍iong”等的讀寫方式,也就應該是合理的。

其次,“y、w”這兩個字母的發音“呀y、哇w”是由“ia”“ua”拼讀而來,但這只是我們一種約定俗成的讀法,其實並不準確。在漢語拼音系統裡很難介定它的正確讀音,而在英語國際音標中,“y、w”卻有非常具體的發音,音標為[j]、[w]。如果“y、w”的運用僅僅是起隔音的作用,那我們完全可以用隔音符號代替,如:皮襖pi'ao的運用讓人一目瞭然,那麼,陰陽in'iang;永遠iong‘üan也同樣如此。

另外,《漢語拼音方案》規定:ü行的韻母,前面沒有聲母的時候,前面加上“y”,同時省掉ü上面的兩點。這樣一來,很多人把“y”理解為聲母,並且很容易把省掉兩點的“ü”,錯讀成“u”。所以在實踐中,很多人就把“圓yüan”音節當中的ü音錯讀成u音,使語音面貌出現系統偏誤現象。《漢語拼音方案》還規定:i行韻母前面是零聲母時,可以用y替代i,如(優you);也可以在音節的前面直接加上y,如(音yin)。這一規定很容易讓人產生模糊概念,似乎也難以自圓其說。

其實,“y、w”在《漢語拼音方案》裡既不是聲母,也不是韻母,甚至跟任何音素都不構成拼合關係,實在是個多餘的東西。如果,去掉了《漢語拼音方案》裡煩瑣的“y、w”替代本屬零聲母的“i、u、ü”開頭的音節;使《漢語拼音方案》更加簡便、清晰、合理,也使得普通話更加簡便易學,同時也可以使《漢語拼音方案》更好的與國際接軌。

  三、漢語拼音方案的省略規定,容易混淆概念

漢語拼音方案規定:ü行的韻母跟聲母j、q、x 相拼的時候,ü上的兩點去掉;跟聲母n、l相拼的時候,仍然保留ü上的兩點。這樣規定的意思是聲母j、q、x,不能和韻母ü相拼,即便是去掉ü上的兩點,也不會產生歧義。其實不然,往往很多人在學習普通話的時候,在這個問題上概念不清,將去掉兩點的韻母ü,錯誤理解為韻母u,從而導致讀音上的錯誤。

另外,《漢語拼音方案》還規定:iou、uei、uen前面加聲母的時候,寫成iu、ui、un。其實這樣省掉的恰好是主要母音,即韻腹。按照規定,聲調的調號應該標註在韻腹上。去掉了韻腹的音節,調號標在任何音素上都是不準確的,並且同樣會造成誤解和混淆。

如果以上所述的省略規定反而容易混淆人們的概念,還不如原樣書寫,讓人一目瞭然,更便於準確認讀。