當前位置:才華齋>英語>英語四級>

歷史文化類的英語四級翻譯練習題

英語四級 閱讀(3.11W)

英語四級的梵音經常會考察考生對於我國的歷史文化的瞭解,下面,為大家送上兩篇歷史文化類的英語四級翻譯練習題

歷史文化類的英語四級翻譯練習題

  英語四級翻譯練習題一

三國時期

三國(公元220-280年)時期,魏、蜀、吳三足鼎立。為了進一步將這三國與同時期的其他幾國區分開來,歷史學家們為三國各添加了一位相關人物:魏又為曹魏,蜀即為蜀漢,吳亦稱東吳。各國最終的統治者並不是皇帝,而是自稱是漢朝合法繼承人的君主們。14世紀,羅貫中著有《三國演義》,被譽為中國古典四大名著之一,八十萬字,一百二十章,描寫的正是這段時期的歷史風雲。

 重點片語:

三足鼎立:a tripartite division between

合法繼承人:the legitimate successor

中國古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature

被譽為:be acclaimed as

這段時期的歷史風雲:the events in the turbulent years of that period

 教研解析:

Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.

  英語四級翻譯練習題二

黃梅戲(Huangmei Opera)源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的`形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。

參考譯文:

Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

詞句點撥

1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其著作是句子的狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple drama of song and dance。

3.後來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動句,其中主幹則是it was spread immigrating victims of floods。