當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級翻譯備考題每日一練

英語四級 閱讀(5.12K)

No success in life merely happens. 以下是小編為大家搜尋整理的英語四級翻譯備考題每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級翻譯備考題每日一練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國的印章篆刻(seal carving)始於古代,貫穿於整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的。皇家的印章被稱為璽(Xi)並且只能由皇室成員使用。秦朝之後,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用於私人用途。這些非官方定製的印戳被稱為印(Yin)。在唐朝,由於迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。

  參考翻譯:

Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬於正式用語,故可翻譯為was initially employed as。

2.由於迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由於”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個短語後面都接名句或動名詞。

  part 2

  四級翻譯預測:鍼灸

鍼灸是中醫學的重要組成部分。按照中醫的經絡理論,鍼灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸於平衡,使臟腑趨於調和之目的。其特點是“內病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡。治療病痛的目的。鍼灸以其獨特的`優勢,流傳至今並傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。

  英語四級翻譯譯文

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

  英語四級翻譯練習二:

餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。 相傳為古代醫聖張仲景發明。餃子的製作是包括: 1) 擀皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。

  英語四級翻譯譯文

Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.