當前位置:才華齋>英語>英語四級>

最新英語四級翻譯考前每日一練

英語四級 閱讀(1.81W)

If you would go up high, then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads.以下是小編為大家搜尋整理的最新英語四級翻譯考前每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

最新英語四級翻譯考前每日一練

  part 1

和諧源自人的內心。健康的人格,良好的心態,既關乎個人的身心和諧,也關乎社會的和諧穩定。一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、鬱悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。心平才能氣和,內和才能外順。保持身心和諧,我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點痴迷,多一點大度、少一點偏執。

  參考答案:

  Harmony

Harmony is derived from the inner heart of esome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along efore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

  考點分析:

一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、鬱悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。

  分析:

本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過於複雜,因此把同前面的.意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。同時注意“同自己過不去”的翻譯方法,譯成“make things difficult for himself”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。諸多煩擾,不一而足。曾經幾次自己設計,印製一些樸素大方,既能表情達意,又可供清賞的賀卡,也難以實現。不得已狠一狠心,向賀年卡揮手告別,從此不再寄發,也不再裁答。失禮之,只好請多多體諒了。

  【參考答案】

Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the apprecaition. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards,d not to sending and replying to them any longer from then on. Please forgive me for being impolite.

  【考點分析】

市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。

分析:

翻譯前可以把這個長句分層,“…豪華版”可以譯為一句,後面的分句譯為另一句。其中“姑且不論”可以譯為apart from作為前置狀語,然後賀詞可以作主句引導句子。

  【本文背景】

選自柯靈的《別了,賀年卡》