當前位置:才華齋>英語>英語四級>

大學英語四級翻譯考試預測習題:麗江古城

英語四級 閱讀(2.94W)

"Growth inevitably full of life, pain, side by side, we can also find happiness sufficient."以下是小編為大家搜尋整理的大學英語四級翻譯考試預測習題:麗江古城,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯考試預測習題:麗江古城

  翻譯題目

麗江古城位於雲南省西北部,是納西族聚居的地方。它建於宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以儲存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城牆的古城。古城裡 的建築深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建築藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。

  表達難點

1.第1句“面江古城位於……,是……的`地方”可用並列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and is home to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為the ancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

2.第2句中有3個動詞“建於”、“距今有”和 “得以儲存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has a history of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關係較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連線起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用並列結構and its original look...來表達。

3.第 4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放於句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城牆的”後置,可用定語從句which has no walls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城牆”的意義。

4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely 或i.e.引出具體內容。

  參考譯文

Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.