當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級中國特色翻譯《中國扇子》

英語四級 閱讀(9.81K)

正如我們所知道的,大學英語四級考試喜歡將一些具有中國特色的事物作為考察的內容。下面,小編為大家送上一篇英語四級中國特色翻譯,希望對大家有所幫助。

英語四級中國特色翻譯《中國扇子》

 請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,並在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

參考翻譯:

Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

1.在中國,扇子的使用始於數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裡有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。

 附:英語四級翻譯技巧之順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的'具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。