當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語縮略語的翻譯

商務英語 閱讀(1.61W)

隨著世界經濟的快速發展,市場競爭越來越激烈,商務人士都在想方設法提高效率。傳達商務資訊的語言——商務英語,就具有了簡約性的特色,突出的表現就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點是語言簡練、使用方便、資訊量大。

商務英語縮略語的翻譯

縮略詞的表現形式很多,主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高,一般來,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。

商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,並且要理解其意義。

縮略語所指物件涉及多方面的社會文化知識,具有百科性詞語的性質,內容比一般詞語豐富得多,翻譯成另一種語言的時候不是簡單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語時是把縮略語所含的資訊全部表達出來,還是仿照英語詞語縮略形式譯成漢語的縮略式,應視具體情況而定。

有些縮略語,尤其是首字母縮略語存在著一詞多義現象,這當然是由於詞的來源不同所造成。翻譯時就必須根據上下文來判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學生所舉行的一種英語水平測試。

同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測。縮略語除了一詞多義現象外也有同義異形的現象,如鐳射雷達就分別是ladar和lidar。

在商務翻譯實踐中,由於縮略語涉及面較寬,無論是筆譯還是口譯,都容易出現歧義問題。這就要求譯者翻譯時不僅要關注縮略語的字面意思,更要結合言外語境,靈活處理。

商務英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進行翻譯。

  一、音譯

國際通用縮略語可以根據發音進行音譯。音譯法是國際上翻譯術語的一種潮流,它有利於術語翻譯的統一,有利於國際交流和人類知識共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發),radar(雷達),laser(鐳射)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。

運用音譯法時,需注意以下問題:原文應依據國際音標(IPA)發音,譯名應按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。

音譯應遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術語所屬語種的發音進行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。

這種譯名很容易使人產生涼爽宜人的聯想,然而事實恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產生的聯想完全是名實不符。

  二、意譯

縮略語一般表示事物或現象的本質屬性或特徵,具有特定含義的,翻譯時,“原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據,做到名副其實,恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。

運用意譯法時,應注意以下問題:有許多專業詞彙借用於普通詞彙,專業詞義來源於普通詞義的引伸和廣展,漢譯時必須根據專業要求,賦新義於舊詞,譯成相應的專業術語,例如:memory[通用語]記憶力,[汁算機]儲存器:carrier[通用語]運貨商,[生物]帶菌體。

同一英語縮略語詞彙往往還被不同專業用來表達各自的專門概念。翻譯創新術語或新造詞,需在漢語譯名後加括號附上原文,供讀者查核,如“人類工程學”(ergonomics),“防老學”(antiaging science)。

對於有些本應意譯而被直譯的術語,人們一般認為,應按照意譯原則重新進行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——鐳射)等等。

意譯的優點是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數縮略語在翻譯時都用此法。

例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.

譯文:即使希臘重組債務,並實施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今後多年內仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

  三、音譯和意譯兼用

僅用音譯難以表示事物的本質屬性或類屬時,可以採用音意兼譯法。這種既取原名之音又標明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱註釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統,使讀者易於理解和接受。