當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

英語口譯專業就業情況和課程設定

英語口譯 閱讀(4.58K)

國內有很多設定口譯專業的院校,如北京外國語大學、上海外國語大學、南京大學等等。下面小編就課程設定和就業情況來個大家介紹一下這個專業,歡迎閱讀!

英語口譯專業就業情況和課程設定

  課程設定

根據 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 這一公式,說明對職業譯員進行培訓所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓練。專業的口譯訓練應以“口譯技能”訓練為核心,在其課程設定方面應考慮同時開設以下幾組課程: 

1.語言技能與語言知識課程

2.百科知識課程

3.口譯技能課程

  語言技能與語言知識課程

雙語能力的培養是口譯培訓的重要內容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養。在口譯作為專業方向開設的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構往往會因為過分強調“口譯技能”的訓練而忽略了口譯的基礎-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內容。

  百科知識課程

這類課程可以採取以下幾種形式來滿足。(a)藉助大學本身的輔修課程、選修課程來滿足。(b)開設百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業的專家為學生講座。(C)根據社會的需求適度地開設特定領域的專業課。

口譯專業要求的“知識型課程”是概述型、或術語介紹型。如果說由培訓機構提供的百科知識課程是“Something”, 那麼學員應該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用網際網路在網上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼備”。

  口譯技能課程

這是口譯訓練的'核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:

(a)以專題為主線開設口譯課(在一般外語院校僅開設連續傳譯課程),技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設普通口譯課的院校中比較普遍

(b)以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員完全掌握口譯技能。以技能為主線設計教學內容並非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。

在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都採取。以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了“藝術表達技能”的訓練。“藝術表達技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優美地翻譯”;“藝術表達技能”還包括譯員在口譯過程中採用的應對策略(Coping Tactics)。

  就業情況

會議口譯。會議口譯在各種口譯中處於高階,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高階口譯人才幾乎是空白。

商務口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作。