當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

英語考試指導:口譯考試應試技巧

英語口譯 閱讀(1.76W)

考試考試指導之口譯考試應試技巧

英語考試指導:口譯考試應試技巧

靈活使用翻譯技巧

1、詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。舉個例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是動詞,如果將其作為動詞譯成中文就不符合漢語的.習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯為名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學的實際應用並不是心理歷史學家們的意旨。

2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞片語結合起來的結構較為複雜的句子,這往往是考點所在。對此,應採取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國方式繼續下去了。而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

3、增減重複法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或刪減。

4、分合變序法。對於長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,並根據情況分解合併。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由於貴國政府的提議,才能這樣快地實現訪問,這使我感到特別高興。

5、糅合省略法。在並列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該採取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明瞭,節奏鮮明。

口譯是一種語言技能,同學們必須在反覆練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記系統,在實踐中不斷完善,並通過靈活的翻譯技巧提高口譯質量。大家可以通過平時的技能訓練,悟出口譯的一些門道。