當前位置:才華齋>英語>行業英語>

法律英語:中國民用航空局令(雙語閱讀)

行業英語 閱讀(1.13W)

中國民用航空局令 第 192 號

法律英語:中國民用航空局令(雙語閱讀)

Decree of Civil Aviation Administration of China No. 192

《外國航空運輸企業航線經營許可規定》(CCAR-287)已經2008年5月19日中國民用航空局局務會議通過,現予公佈,自2008年7月11日起施行。

Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises (CCAR-287), which were passed at the executive meeting of Civil Aviation Administration of China on May 19, 2008, are hereby promulgated and shall become effective as of July 11, 2008.

局長  李家祥

Director Li Jiaxiang

二〇〇八年六月十一日

11-Jun-08

外國航空運輸企業航線經營許可規定

Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises

第一章 總則

Chapter Ⅰ General Provisions

第一條 為了規範對外國航空運輸企業經營外國地點和中華人民共和國地點間規定航線的管理,根據《中華人民共和國民用航空法》,制定本規定。

Article 1 The Regulations are enacted to standardize management of routes between []s at home and abroad developed by foreign air transport enterprises, according to Civil Aviation Law of the People’s Republic of China.

第二條 外國航空運輸企業(以下簡稱“外航”)申請經營外國地點和中華人民共和國地點間規定航線,應當符合中外雙方政府民用航空運輸協定或者有關協議的規定,並先經其本國政府通過外交途徑對其進行指定,雙方航空運輸協定或有關協議另有規定的除外。

Article 2 The routes between []s at home and abroad applied by foreign air transport enterprises (hereinafter referred to as “foreign airline”) should comply with civil aviation transport agreement between both governments or prescription of related agreement, and should be firstly confirmed by diplomatic means by homeland government except for special prescriptions defined in air transport agreement between both parties or related agreements.

第三條 中國民用航空局(以下簡稱“民航局”)負責外航航線經營許可的統一管理。

Article 3 Civil Aviation Administration of China (hereinafter referred to as “Civil Aviation Administration”) holds responsible for management of business licensing for route between China and foreign countries.

外航應當在其本國政府通過外交途徑對其正式指定後依據本規定向民航局申請經營外國地點和中華人民共和國地點間規定航線的經營許可。

Foreign airlines should apply to Civil Aviation Administration for business licenses of route between the []s in China and foreign countries after home government officially confirms the route by diplomatic means.

民航地區管理局負責對本地區運營的外航航線航班進行監督管理。

Local civil aviation administration holds responsible for supervision of route of foreign airlines within its jurisdiction.

第四條 民航局審批外航經營許可實行互惠對等的原則。外國政府航空主管部門對中華人民共和國航空運輸企業申請經營中華人民共和國地點和外國地點間規定航線的經營許可進行不合理限制的,民航局採取對等措施。

Article 4 Civil Aviation Administration can execute under the principle of mutual benefit and equality while approving business license of foreign airline. If a foreign aviation administration has unreasonable restriction on business licenses applied by Chinese air transport enterprises for route between Chinese and foreign countries, Chinese Civil Aviation Administration shall adopt measures alike.

第二章 經營許可申請程式

Chapter Ⅱ Application Procedure for Business Licenses

第五條 外航申請經營許可應當在計劃開航之日六十日前向民航局提出。

Article 5 Application for business licenses should be submitted by foreign airlines 60 days ahead of scheduled starting date.

外航申請經營許可不符合時限規定的,民航局不予受理,但雙方航空運輸協定或有關協議另有規定的除外。

If application time by foreign airlines does not comply with the prescription, Civil Aviation Administration shall refuse to handle it except for special prescriptions defined in air transport agreement of both parties or related agreement.

第六條 外航申請經營許可應當向民航局遞交由該外航總部法定代表人或者經其書面授權的人員使用中文或者英文簽發的申請書及其附帶材料

Article 6 Foreign airlines shall submit applications, which are issued in either Chinese or English by legal representatives of their head offices or someone with written authorization from the head offices, and the attachment to Civil Aviation Administration.

申請書應當包括以下內容:計劃開通的外國地點和中華人民共和國地點間的規定航線、開航日期、航班號和程式碼共享航班號、每週班次和班期、本企業所有或者以溼租方式租賃的飛機機型和航空器登記號。

The applications should include: scheduled route between []s in China and foreign countries, starting date, flight No. and flight No. with shared code, weekly flights and time, type and registration No. of aircraft, which is owned by the enterprise or acquired through wet lease.

外航隨申請書一併提交的附帶材料包括:

Attachment to the applications of foreign airlines includes:

(一)外國政府指定該外航經營外國地點和中華人民共和國地點間規定航線的檔案影印件;

(1) Copy of route between []s in China and foreign countries appointed by foreign government;

(二)外國政府航空主管部門為該外航頒發的從事公共航空運輸的航空經營人許可證(AOC)影印件;

(2) Copy of AOC for public air transportation issued by aviation administration of foreign government to the foreign airline;

(三)企業註冊證明影印件;

(3) Copy of registration certificate of the enterprise;

(四)企業章程或由法定企業登記機構出具的,載有企業主要營業地、企業性質(國有或者私有)、股份結構、投資方國籍及董事會成員姓名和國籍的證明檔案;

(4) Enterprise rule or certificate issued by legal enterprise registration institute with main enterprise operation [], nature of the enterprise (state-owned or private owned), structure of stocks, nationality of investors, name and nationality of board directors;

(五)企業的客、貨運輸條件;

(5) Customer or goods transport condition of the enterprise;

(六)企業的正式中、英文名稱,企業簡介(包括成立時間、機隊規模、航線網路等),總部及在中華人民共和國境內的聯絡人及其地址、電話、傳真、電子郵件地址,國際民航組織為該公司指定的三字程式碼和國際航空運輸協會為該公司指定的兩字程式碼;

(6) Formal Chinese or English name, brief introduction (including date of establishment, scale of airplanes, flight network, etc.) of the enterprise, head office, contact person in china, his address, telephone, facsimile and email address, three-character code assigned by international civil aviation organization, and two-character code assigned by international air transport association;

(七)使用溼租的航空器的,還應當提供溼租協議影印件以及雙方航空運輸協定或有關協議就使用溼租航空器經營的問題要求提供的檔案;

(7) If the aircraft is acquired through wet lease, copy of the wet lease and documents required by air transport agreement of both parties or related agreement on operation with wet leased aircraft should be provided; and

(八)民航局根據法律、法規、雙邊協議要求外航提交的其它資料或者檔案。

(8) Other material or document asked by Civil Aviation Administration from the foreign airline upon requirement of law, regulation and agreement between both parties.

第七條 外航根據民航局頒發的經營許可開始經營外國地點和中華人民共和國地點間規定航線後要求經營新航線的,應當向民航局申請新航線的經營許可。

Article 7 If foreign airlines want to engage in new route businesses after running business between the []s in China and foreign countries with business licenses issued by Civil Aviation Administration, they should apply to Civil Aviation Administration for business licenses of new routes.

外航申請新航線經營許可的,可不提供本規定第六條第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)項規定的資料或者檔案。

Application of new route by foreign airlines does not have to provide material or document prescribed in article 6, item (2), (3), (4), (5), (6) of these Regulations.

第八條 外航根據民航局頒發的經營許可經營規定航線或者在申請新航線經營許可的過程中,本規定第六條第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)、(七)項中的內容發生變更的,應當自變更之日起三十日內書面通知民航局或者在提交新航線經營許可的申請時書面通知民航局。

Article 8 Foreign airlines fix route according to the business licenses issued by Civil Aviation Administration. If the contents of item (2), (3), (4), (5), (6), (7) in article 6 of the Regulations are changed during application process of business licenses for new routes, foreign airlines shall notify Civil Aviation Administration within 30 days of such change or during submission of applications for business licenses of the new routes.

第九條 外航委託代理機構代表其向民航局申請經營許可的,應當委託具有辦理相應業務能力的代理機構,並應當出具正式委託書。

Article 9 While authorizing an agency to apply for business license on behalf of Civil Aviation Administration, foreign airlines shall authorize an agency with related business capacities and also issue formal powers of attorney.

第三章 經營許可的審查和批准

Chapter Ⅲ Auditing and Approving of Business Licenses

第十條 民航局對外航提交的申請材料進行形式審查。民航局認為必要的,可以進行實質性審查。

Article 10 Civil Aviation Administration shall conduct formal audit application materials submitted by foreign airlines. If necessary, it can conduct substantive audits.

外航對其所提交的全部申請材料的真實性負責。

Foreign airlines are responsible for validity of all submitted application materials.

第十一條 申請材料齊全、符合法定形式的,民航局受理外航的申請。申請材料不齊全或者不符合法定形式的,民航局在五個工作日內一次性通知該外航需要補充的全部內容,逾期不通知的,自收到申請材料之日起即為受理。

Article 11 Given all application materials are available in statutory form, Civil Aviation Administration can handle them for foreign airlines. If application materials are neither complete nor in statutory form, Civil Aviation Administration shall notify the foreign airlines to supplement missed contents within 5 working days. Once the notification is overdue, the date of receiving application materials will be regarded as handling date.

外航按要求補齊全部材料後,民航局受理申請,申請材料經補正後仍不符合要求的`,民航局不予受理,並出具不予受理的書面憑證。

After foreign airlines complete all materials, Civil Aviation Administration shall handle the applications. But if the complete materials still fail to meet the requirements, Civil Aviation Administration shall not handle the applications and shall issue written certificates explaining the reasons thereof.

第十二條 除雙方航空運輸協定或有關協議另有規定外,民航局自受理申請之日起二十個工作日內做出是否批准的決定。民航局在二十個工作日內不能做出決定的,經民航局局長批准,可以延長十個工作日,並將延長期限的理由告知外航。

Article 12 Civil Aviation Administration shall make decision for approval or not within 20 working days after handling the application except for otherwise being prescribed in air transport agreement between both parties or related agreement. If Civil Aviation Administration cannot make decisions within 20 working days, they can postpone 10 working days once director of Civil Aviation Administration approves, and inform the postponing reasons to the foreign airlines.