當前位置:才華齋>英語>英語短語>

猴子相關的英語短語

英語短語 閱讀(9.14K)

馬上就是猴年了。在中國,猴子多被視為聰明伶俐的動物。因為有了《西遊記》的長久影響,人們看到猴子總是難免會想起神通廣大的齊天大聖。而在英語中,monkey則多與搞怪、模仿、閒散的形象有關。本著文化互通的精神,我們今天就為大家介紹中文和英文中與猴子相關的一些短語表達,箇中的文化內涵,留給大家自己體會吧。

猴子相關的英語短語

Monkey Idioms in English

英語中與猴子相關的短語表達

1. Make a monkey out of (someone)

讓某人出醜、難堪

例句:He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.

他當著我女朋友的面辱罵我,讓我很難堪。

2. Monkey around with somebody or something

瞎搗鼓,閒晃

例句:You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.

你要是想按時完成工作就別搗鼓那臺舊電腦了。

3. Monkey business

非法活動,騙人的把戲

例句:You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.

你要是不想惹麻煩,就不要幹那些非法的事。

4. A monkey on one's back

阻止某人成功的嚴重問題,歷史問題

例句:He was afraid that his past would always be a monkey on his back.

他擔心他過去的問題將會永遠成為他的包袱。

5. Monkey see, monkey do

有樣學樣

例句:It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.

她就是東施效顰,她表姐做什麼,她就做什麼。

6. More fun than a barrel of monkeys

非常有趣

例句:He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.

他在朋友當中很有歡迎,因為他是個特別有趣的人。

7. Well, I'll be a monkey's uncle.

表示特別驚訝,不敢相信

例句:Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.

天啊!我從來都沒想過比爾會再婚。

8. Monkey suit

制服,禮服

例句:I hate going to weddings and wearing a monkey suit.

我很討厭參加婚禮,也討厭穿禮服。

中文裡有關猴子的短語的英譯

Monkey Idioms in Chinese

1. 殺雞駭猴

Beat the dog before the lion

殺雞駭猴本意是殺雞給猴子看。比喻用懲罰一個人的辦法來警告別的人。

2. 猴年馬月

Donkey's years

猴年馬月是一個民間諺語,指期盼的'某件事情遙遙無期,要等很長很長的時間。據說,這裡的years其實是來自ears,因為驢的耳朵長,所以dankey's ears就指代很長時間,後來演變成dankey's years意思不變,也是因為驢的壽命普遍較長。

例句:我猴年馬月才能買上房啊!

It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

3. 沐猴而冠

A monkey with a hat on

沐猴,指獼猴。猴子戴帽子,比喻外表裝得像個人物,卻是人面獸心。也常用以譏諷依附權貴竊取名位之人。

例句:自從他上任後,他身邊那些小人也一個個沐猴而冠,成了主管。

Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.

4. 樹倒猢猻散

Rats leave a sinking ship

樹一倒,依附在樹上的猴子一鬨而散。比喻為首的人一下臺,依附他的人也即隨之而散。

5. 山中無老虎,猴子稱大王

When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.

食物鏈頂端的大王不在,處於次級的猴子們就開始發號施令了。

6. 五馬六猴

Undisciplined person

形容不守規矩、不受管束的人。

例句:我們要對這些五馬六猴嚴加管理。

We shoule be very strict with these undisciplined people.

從上面這幾個中文短語的英語表述中,我們可以看到,雖然兩種語言中使用的動物不同,但表達的意思卻是極其相近的。如果為了文字一一對應而強行把 Beat the dog before the lion 譯為“獅子面前打狗”,就會讓中文讀者有些摸不著頭腦了。由此可見,在翻譯時找到雙方語言中對等的恰當表達非常重要。