詞彙是構築語言這座城堡的基石,以下本站小編整理的新概念日語詞彙:打醬油、YY、阿姨洗鐵路,歡迎閱讀,更多資訊請關注應屆畢業生網!
打醬油
元の意味:醤油を買う/醤油をかける
今:オレと関係ない
例:關我什麼事, 我是來打醬油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけに來ただけだ。)(知ったことか!俺は醤油を買いに來ただけだ!」)
參照:
小編補充:日劇《專業主婦偵探》裡面,有一句這樣的臺詞:通りすがりの主婦です。直譯為:我只是一個路過的主婦。其實意譯的話,也可以譯成:我只是個來打醬油的`主婦。
中國語:關我什麼事, 我是來打醬油的。
日本語:俺と関係ないぜ、醤油をかけに來ただけだ。(男)
あたしと関係ないわ、醤油を買いに來ただけなの。(女)
韓國語:??? ?? ????. ? ?? ?? ?? ? ? ????.
英語:It’s none of my business. I’m just going out to buy some soy sauce.
ドイツ語:Es hat mit mir nichts zu tun, ich komme die Sojaso?e kaufen.
フランス語:C’est pas mon affaire, je suis sorti seulement pour acheter de la sauce de soja.
ロシア語:Это меня не касается, я только пришел за соевым соусом.
スペイン語:No tiene ninguna relacionaciones conmigo, vino a comprar la salsa de soja.
イタリア語:I relativi cosa, sono venuto a una salsa di soia.
ギリシア語:I σχετικ?? τι, ?ρθα σε μια σ?λτσα σ?για?.
オランダ語:Ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.
阿姨洗鐵路
中文:ai yi xi tie lu
日本語の「愛してる」の音訳、同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。
「阿姨洗鉄路」の本義は「おばさんは鉄道を洗います」…
YY/歪歪
意味:妄想。「歪歪」は同音誤植化。
例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②別YY了。(妄想なんてやめとけ。)
他の使用:YY文(內容は妄想の文章)など。
現場直播
意味:シリーズスレの返信を続ける期間に。
「現場直播」は元々「テレビ?ラジオのライブ放送」。
掲示板には、「シリーズのピクチャー?寫真のスレ」や「事件の追跡?報道のスレ」などの返信を続ける期間に、他の人がちょうどこのスレを読むのは、「趕上現場直播」と言う。
特に人気が高い掲示板にはよく使われる。