當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

新月集短片詩歌雙語欣賞

英語筆譯 閱讀(1.3W)

泰戈爾認為,愛創造了世界,世界的本質就是愛。新月集全書都是關於愛的詩篇。下面是小編分享的幾篇新月集中的詩歌,歡迎大家閱讀!

新月集短片詩歌雙語欣賞

  商人 The Merchant

IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 媽媽,讓我們想象,你待在家裡,我到異邦去旅行。

Imagine that my boat is ready at the landing fully laden. 再想象,我的船已經裝得滿滿地在碼頭上等候啟碇了。

Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back. 現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。

Mother, do you want heaps and heaps of gold? 媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?

There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest. 在金河的兩岸,田野裡全是金色的稻實。

And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground. 在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

I will gather them all for you in many hundred baskets. 我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裡。

Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn? 媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?

I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves. 我要渡海到珍珠島的岸上去。那個地方,在清晨的曙光裡,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。

My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds. 我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。

For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself. 爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。

For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms. 你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。

  同情 Sympthy

IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish? 如果我只是一隻小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當我想吃你的.盤裡的東西時,你要向我說“不”麼?

Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?" 你要趕開我,對我說道:“滾開,你這淘氣的小狗”麼?

Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more. 那末,走罷,媽媽,走罷!當你叫喚我的時候,我就永不到你那裡去,也永不要你再餵我吃東西了。

If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away? 如果我只是一隻綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走麼?

Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?" 你要對我搖你的手,說道:“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子”麼?

Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again. 那末,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林裡去;我就永不再讓你抱我在你的臂裡了。

  職業 Vocation

WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, 早晨,鐘敲十下的時候,我沿著我們的小巷到學校去。

Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" 每天我都遇見那個小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 他沒有什麼事情急著要做,他沒有哪條街一定要走,他沒有什麼地方一定要去,他沒有什麼時間一定要回家。

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" 我願意我是一個小販,在街上過日子,叫著:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

When at four in the afternoon I come back from the school, 下午四點,我從學校裡回家。

I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 從一家門口,我看得見一個園丁在那裡掘地。

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 他用他的鋤子,要怎麼掘,便怎麼掘,他被塵土汙了衣裳,如果他被太陽晒黑了或是身上被打溼了,都沒有人罵他。

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 我願意我是一個園丁,在花園裡掘地。誰也不來阻止我。

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 天色剛黑,媽媽就送我上床。

I can see through my open window the watchman walking up and down. 從開著的視窗,我看得見更夫走來走去。

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 小巷又黑又冷清,路燈立在那裡,像一個頭上生著一隻紅眼睛的巨人。

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 更夫搖著他的提燈,跟他身邊的影子一起走著,他一生一次都沒有上床去過。

I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern. 我願意我是一個更夫,整夜在街上走,提了燈去追逐影子。