當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

二級英語筆譯試題及解析

英語筆譯 閱讀(1.38W)

英語二級筆譯考試碰到長難句時,可以想把它拆分開來,分段翻譯。下面是小編分享的英語二級筆譯試題及解析,希望能幫到大家!

二級英語筆譯試題及解析

  2014年英語二級筆譯真題及解析

  英譯漢 passage1

WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European military history. But weaving a path through thepreparations is proving almost as tricky as making one‟s way across the battlefield was back then, when the Duke ofWellington, as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon. 比利時滑鐵盧——2015年,這座比利時小鎮熱鬧非凡,人們正在緊鑼密鼓地籌備滑鐵盧戰役200週年的紀念活動。滑鐵盧戰役是歐洲軍事史上重大戰役之一。在籌備現場迂迴行進,其難度決不亞於在滑鐵盧戰場上奮勇前進。當時,聯軍統帥威靈頓公爵擊敗了拿破崙。

1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”這句話很長,需要劃分。我們看到時間一般可以最先翻譯,所以2015年可以先翻出來,“這座比利時小鎮熱鬧非凡”是譯者添加了一些形容詞。

也可以像韓剛老師翻譯的:“比利時滑鐵盧的周邊地區正在為2015年滑鐵盧戰役200週年紀念活動進行緊鑼密鼓的籌備”但是感覺這句話稍微有一點長。

可以適當調整一下:2015年,在比利時滑鐵盧的周邊地區,人們正緊鑼密鼓地籌備著滑鐵盧戰役200週年的紀念活動。

“of one of the major battles in European military history.”是介詞短語修飾前面的名詞,因為前面翻出來已經很長了,這句話啊是解釋說明的作用,可以另起一句翻譯。

2. weave: (pursue twisting course)«driver, vehicle, river» 迂迴前行 to weave in and out穿進穿出

the road weaves through a range of hills這條路在丘陵間繞來繞去

to weave to and fro來回穿梭

3.這個when翻譯出“當時”個人認為是十分好的,不用再重複一遍滑鐵盧戰役,之間用這樣一個過去的表達,把讀者一下拉回到那個歷史時期。

A rambling thoughdilapidated farmsteadcalled Hougoumont, which was crucial to the battle‟s outcome, is beingpainstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitorcenter is under construction, and roads and monuments throughout the rollingfarmland where once the sides fought are being than 6,000military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.

霍高蒙特決定了滑鐵盧戰役的結局。如今,人們正煞費苦心地將這座廣袤而破敗的農莊復原成一座教育中心。農莊附近的地下游客中心正在施工建設;雙方激戰過的農田連綿起伏,那裡所有的公路和紀念碑都在加緊翻新。6000多名軍事愛好者希望重演滑鐵盧獨特的戰爭畫面。

1.看到第一句,有幾個分句,“which was crucial to the battle‟s outcome, ” 非限制性定語從句,相當於一個插入語成分。整句話的主語是“Hougoumont is being painstakingly restored as an educational center.”先找主謂賓是我們看到英文段落語句最先做的事。 “A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont”看到這句話應該能分清楚那個是主語,“Hougoumont”是主語,“A rambling though dilapidated farmstead”是用來解釋它到底是什麼。

2. ramble這裡用了動名詞形式:Horticulture«plant» 蔓生

a beautiful rose rambled over the wall一株美麗的薔薇爬上了牆頭

While the battle ended two centuries ago,however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyonehere shares Britain‟senthusiasm for celebrating Napoleon‟s defeat.

儘管滑鐵盧戰役已經過去了兩個世紀,人們還是耿耿於懷。這裡給人們留下的記憶刻骨銘心,並非所有的人都願意分享英國人慶祝拿破崙失敗的熱情。

Every year, in districts of Wallonia, theFrench-speaking part of Belgium,there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen,a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible forrestoring Hougoumont. “Napoleon, for these people, was very popular,” bs, 73, said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.”

據比利時著名實業家和霍高蒙特復原委員會主席雅各布伯爵介紹,每年比利時的法語區瓦隆尼亞都要舉行盛大活動紀念拿破崙。雅各布先生今年73歲, 他一邊喝著咖啡,一邊說:“拿破崙深受這些人的'愛戴,所以,現在還有人對霍高蒙特的復原工作充滿敵意。”

1.“the French-speaking part of Belgium”這又是一個同位語從句,相當於插入語,可以當做定語從句,前置來翻譯。

2.看到according to一般都要放在前面翻譯。

Belgium,of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of theKingdom of the Netherlands,while the French-speaking portion had been incorporated into the French g French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the administration, the Code Napoléon,” or reform of the legal e Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought withNapoleon.

其實,1815年還沒有比利時這個國家。那時,荷蘭語區屬於荷蘭王國,而法語區與法蘭西帝國密不可分。雅各布斯先生說,拿破崙對法語區的人們“產生了巨大的影響——無論是他的治國之道,還是他的《拿破崙法典》,”亦或是他對法治體系的改革。說荷蘭語的比利時人受威靈頓指揮,而說法語的人們則與拿破崙並肩作戰。

That distaste on the part of modern-dayFrench speakerscrystallized inresistance to a British proposal that, as partof the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldierswho died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815,when Wellingtoncarried the day. “Every discussion in the committee was filled with highsensitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said, „This is a condition for the helpof the British,‟ so the North Gate won the battle, and we got the monument.” 如今,法語區的部分居民對霍高蒙特復原工作十分反感,具體表現在他們強烈抵抗復原專案中一個提議。該提議是由英國人提出的,他們要求樹立一座英雄紀念碑,紀念在1815年6月18日威靈頓公爵獲勝的關鍵時刻,因鎮守狹窄的北門而陣亡的英軍士兵。雅各布先生回憶說:“委員會每次一討論這個提議,委員們都高度敏感。我說:„這是英國人幫助我們的前提條件‟,既然英國人因北門而獲勝,那我們就建一座北門紀念碑好了。”

tallize:figurative(make clear)«experience, discussion» 使„具體化‹plans, thoughts›

to crystallize [something] into [something]使某事物成為具體的某事物

stance

noun

①(to enemy)抵抗

resistance to [somebody]/[something]對某人/某事物的抗拒

to put up or offer resistance進行抵抗

3.第一句話很長,順序來翻譯一下是“法語區居民尤其對英國人的一項提議十分反感,這項提議是霍高蒙特復原工作的一部分,英國人的提議主要是„„”從這個順序翻譯中能看出來:這句話最重要的是理解“as part of the restoration of Hougoumont,”是作為插入語來修飾a British proposal,因為這句話隔斷了a British proposal that與“a memorial be raised to„”這句話的關係,其實最後半句是來解釋British proposal到底是什麼的。都瞭解了各句之間的邏輯關係,再開始重新組合翻譯,就比較順了。

If Belgiumwas reluctant to get involved, Francewas at first totally uninterested. “They told us, „We don‟t want to take partin this British triumphalism,‟” said Countess Nathalie du ParcLocmaria, awriter and publicist who is president of a committee representing fourtownships that own the land where the battle raged.

如果比利時不願意參與此事, 法國起初是毫無興趣的。伯爵夫人娜塔麗是一名作家和時事評論員,目前擔任一家土地委員會的主席,該委員會所代表的四個鄉鎮,恰好擁有交戰區的土地。她說:“我們不想參與英國必勝論的慶祝活動。”

  英譯漢 passage2

“Bayer is strictly committed to beehealth,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategicmessaging at the company's Bayer CropScience division. She was sitting at thecenter's semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, ifyou ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts arewritten in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour”or, ittakes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound ofhoney.”

拜耳農作物科學部門專門負責戰略資訊的吉莉安·曼斯菲爾德女士說:“拜耳非常重視蜜蜂的健康問題。”她坐在蜜蜂保健中心的一個半圓形的咖啡吧裡。咖啡吧裡有一臺巨大的濃縮咖啡機,如果需要,還有拜耳自釀的蜂蜜。咖啡吧四周的牆壁上貼滿了英語書寫的蜜蜂趣聞,比如“蜜蜂一小時大概能飛行16英里。”再比如,蜜蜂採“兩百萬朵鮮花中的花蜜,才能釀成一磅重的蜂蜜。”