當前位置:才華齋>網路>速錄速記>

速記和速錄有什麼區別

速錄速記 閱讀(1.46W)

很多人都不清楚速錄速記有什麼關係,有的叫速記有的叫速錄,有的叫速記員,有的叫速錄師,不知道這些稱謂有什麼不同呢?他們就業又沒有什麼區分呢?

速記和速錄有什麼區別

就現代廣義上來講,他們是沒有什麼區別的。“速”就是速度,快速,速記和速錄都是快速錄入的意思,所以現在稱呼的速錄和速記是一個概念,現代的速錄速記工作大部分是依靠計算機為載體,實現電子化的快速錄入,只不過是有速錄和速記形式的區分,依靠不同的.速錄儀器裝置錄入而已。

但是從狹義上來講,速記是從古代沿襲下來的一種快速記錄的手段,比如說咱們在電視劇《包青天》上看到的公孫策先生,他就是承擔了包公在審案過程中庭審的記錄工作。再發展到後來就有了用速記符號快速記錄的方式,用一些區別於漢字但是卻可以代表字詞意思的符號來簡單記錄,但是它的麻煩之處還是需要在記錄完畢之後再讓專業的速記人員進行翻譯,就好比咱們發電報是有一定的碼來代表的。

但是隨著科技的發達,亞偉中文速錄機都彌補了這些傳統速記方法的漏洞,用雙手同時操作的方式快速錄入大量的漢字,且直接生成文字,易於操作和理解,完美的完成了從傳統的手工“記”到現在科技化的“錄”的轉身!

由於速記語言的不同,速記有母語速記和非母語速記之分。母語速記毋庸贅言,而非母語速記是指速記員聽到非母語語言而用母語文字進行速記。

那麼要進行非母語速記則必須滿足三個必要條件,一是翻譯家的翻譯水平,二是速記高手,三是極高的速度素質。

可以看出,上述三個條件對速記員個人素質要求極高,因此,僅由速記員進行非母語速記基本是不可能的。

但是,由於國際交流的日趨廣泛,速記過程中經常會遇到非母語速記的情況,這時,通常的辦法是翻譯人員的介入,速記員只記錄翻譯人員的講話,這樣就大大降低了速記員的工作要求和工作難度。

根據翻譯形式的不同,一般有口譯速記和同傳速記兩種形式。口譯是非同步翻譯,即“演講者說一段、譯者譯一段”,因此,口譯速記並不難。同傳是同聲傳譯,同傳速記難度較大,一般有如下特點:

速度快,由於是同聲傳譯,譯者瞬時語速通常要快於演講者語速。

語序亂,由於不同語種表達方式不同,譯者語序經常顛倒錯亂。

多改錯,譯者翻譯前句,又聽到演講者後句,針對前句加以修正。

丟內容,譯者跟不上演講者的語速,造成內容缺失。