當前位置:才華齋>外語>俄語>

迅速準確翻譯出俄語數字的方法

俄語 閱讀(1.45W)

導語:俄語的數字據說很難,不知正在學習的你是否覺得呢,下面YJBYS小編分享迅速準確翻譯出俄語數字的方法,歡迎參考!

迅速準確翻譯出俄語數字的方法

  1近似數的表示法

  1)用連詞符號或連線詞или連線兩個數詞,使近似數限制在一定範圍內,相當於漢語“2年或3年”結構。

При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.

複合形容詞前半部是數詞時,也可使用上述方法表示近似數:семи-восьмибалльный ветер.

  2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數詞前;數詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數詞後如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數詞前,名詞和形容詞位置不動。近似數在句中做主語時,謂語現在時用單三,過去時用中性。

Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.

Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.

  3)副詞почти, примерно, приблизительно。

Он ушёл примерно в шесть часов.

  4)около+第二格:

Собралось около ста рабочих.

  5)В районе+第二格(口語);порядка+第二格(科技,一般用於大數),這是兩種近幾十年來新出現的用法。

Встретимся в районе пяти чпсов.

Это даёт экономию порядка 20 миллионов рублей.

  6)с+第四格(名詞)

Уже с неделю несло вьюгой.

  2大於或小於、多餘或少於的表示法

  1)Больше(более), ментше(менее)+數詞(用第二格),больше, меньше常用語口語體,более, менее常用語書面語體。

В США насчитывается более двадцати миллионов негров.

Больше(более), ментше(менее)有時還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過或不足的量較小,比較:

Прошло больше часа.(過了一個小時多。)

Прошло больше немногим часа.(過了一個小時多點。)

  2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем)+數詞,無支配關係,因為它們來源於比較級和чем引出的比較語。當“數詞+名詞”組合處於間接格或前有前置詞時,使用該結構。

Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, всё ещё трудится.

На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный )

Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет.

在成語Два и более..., три и более..., четыре и более...結構中,後面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數二格,如: четыре и более ценных предложения。

  3)свыще+第二格,表示“多於……、……以上”:

Они подряд работали свыше 20 часов.

  4)За +四格,表示“超過”,常用於下列情況:

(1)表距離、路程

А доктор жил за сорок километров.

(2)表年齡(……開外)

Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей.

(3)表一般數量

У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара.

  5)под+第四格,表示不足,但接近所指數量。常用於下列情況:

(1)表一般數量

Тут уже было их человек под сто.

(2)表年齡

Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят.

(3)表溫度

Мороз за окнами--под пятьдесят.

  3倍數、百分數、數量增減的表示法

  1)倍數

(1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用動詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。

Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны.

В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом.

(2)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X。”

Новые процессы позволили снизить трудоёмкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак.

表示增加或減少時可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來代替в два раза, в три раза。

  2)百分數和實際數量的增減

Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На後面的是純增加或減少的數量。

Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。

В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы.

  4“平分數量”的'表達

表示“各有多少”,其用法較為特殊:

  1)數詞為один(одна, одно)包括合成數詞時,名詞數詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用複數二格。(當тысяча等詞不是單獨使用而是用作合成數詞的組成部分時,另當別論。)

Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель.

В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна.

2)數詞為два(две), три, четыре包括合成數詞時,要用第四格形式,其後名詞用單數二格。數詞為сто, двести-четыреста時,要用第四格形式,其後名詞用複數二格。

Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год.

  5數量判斷與數量評價

  1)說“某事物有多少”屬於數量判斷句,其詞序是“名詞在前,數量在後”,同時名詞用第二格(可數名詞用複數二格),後面的俄數量部分可以是數詞、不定量副詞也可以是固定組合。

Всех болезней четыреста четыре.

Покупателе немного, но зрителей куча.

Дел у меня целый вагон.

  2)表達“夠不夠,充分不充分”用謂語副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無人稱動詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。

Взрослому человеку достаточно восьми часов сна.

У нас всего вдоволь.

  3)“大量存在”的口語表達形式,表示“這麼多,那麼多”,用在口語和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分:

В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!

  6事物組成上的數量關係的表達

“住宅有4個房間”“房子共5層”“書中有300首詩”等的俄語表達:

  1)名詞一格—в +數名組合

Квартира--в три комнаты.

  2)В +名詞六格—數名組合

В гостиной--два окна.

  3)名詞一格(состоит)из +數名組合

Книжка из 300 стихтворений.

  4)В +第四格名詞+входить, войти數名組合,著作、隊伍、組織等組成

В делегацию войдет 25 человек.

  7事物的物理特徵

  1)“某物長、寬、高、厚、重、深、功率等為多少”用物理量名稱詞(五格)++數名片語(四格),也可不用。

Груз весом в 4-5 тони.

  2)“牆的厚度為1米”的表達:

Толщина стен--один метр.

Толщина стен составляет один метр.

Толщина стен равна одному метру.

Толщина стен равняется одному метру.

Толщина стен достигает одного метра.

“牆高達到……米”的表達:

В высоту стены достигают пяти метров.

По высоте стены достигают пяти метров.

Высотой стены достигают пяти метров.