翻譯碩士MTI研究生畢業出來後薪水很誘人,不少的考生都想報考,以下是本站小編搜尋整理的關於2018年翻譯碩士MTI備考策略,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生考試網!
1.百科知識與中文寫作。
百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現,所以不必一味地糾結於百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”複習。即:專門地複習幾門課,比如中國文化、西方文化等。這樣就可以把整個面縮為幾門課,提高複習效率,但同時也要多讀期刊,多看百度百科,從根本上提高自己的知識面,還要多關心時事,例如最新出現的'時事名詞等。
中文寫作,應用文和大作文。抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,在專業老師的指導下,練習、修改、再練習,努力精益求精,即可面面俱到。大作文可以多看歷年大學聯考範文,學習一些常用的寫作手法。
2.翻譯碩士英語
包括三個部分,詞彙語法30分,閱讀40分,寫作30分。
詞彙語法部分出題靈活,題型多樣,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度相當於GRE和專八的程度。因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反覆記憶,總結技巧。
閱讀部分,難度大致為專八水平,但也可能出現GRE水平的理解題,而對於一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力。平時一定要多看外刊雜誌,比如《經濟學人》,多做閱讀練習題。
3.翻譯基礎
由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯因校而異。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向於考時事政治經濟這類的詞語。因此,同學們在備考時,要好好研究自己目標院校的歷年試題,那真題解析班尤為重要,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地複習。
篇章翻譯,多練習,多總結歸納。在專業老師的指導下,一定會有所提高。
【拓展閱讀】翻譯碩士MTI考研招生院校有哪些?翻譯碩士招生單位:
第一批培養單位:(2007年, 15所)
北京外國語大學
北京大學
上海外國語大學
廣東外語外貿大學
解放軍外國語學院
中山大學
廈門大學
南京大學
復旦大學
南開大學
湖南師範大學
中南大學
上海交通大學
同濟大學
西南大學
第二批培養單位:(2008年, 25所)
對外經濟貿易大學
西安外國語大學
天津外國語大學
北京語言大學
河南大學
華東師範大學
北京第二外國語學院
北京師範大學
大連外國語大學
東北師範大學
福建師範大學
四川大學